ページが見つかりませんでした https://english-info.com 英語の勉強法や英単語の意味など英語初心者にわかりやすく紹介します Tue, 23 Mar 2021 06:22:40 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.9.9 hang in the balanceの意味は?バランスの中にぶら下がる? https://english-info.com/1039.html https://english-info.com/1039.html#respond Tue, 23 Mar 2021 11:00:34 +0000 https://english-info.com/?p=1039 hang in the balanceの意味は?バランスの中にぶら下がる?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
「hang in the balance」は、
どういう意味だと思いますか?

直訳すると
「バランスの中にぶら下がる」と
いう意味になりますが、
これだと何なのか
よくわかりませんよね。

ここでのポイントは
「balance」の意味です。

「balance」は、
そのままカタカナ用語で
「バランス」で使うことが
多いですが、
ここでの「balance」は
「天秤、はかり」
という意味で使います。

これを当てはめると
「hang in the balance」は
「天秤にぶら下がる」
となりますが、
ここからもう一捻り
考える必要があります。

そもそも天秤は
釣り合いが取れないと
片方に傾きますよね。

ほんの少し重さが違うだけでも
天秤は平行にならず、
非常に繊細なものです。

そんなものにぶら下がっていたら
不安定ですよね。

その不安定さから
「hang in the balance」は
どちらに転ぶかわからない
危険な状況(状態)である
不安定な状態である
という意味になります。

状況や状態が
まだはっきりとしなかったり、
どっちつかずというようなときに
「hang in the balance」を使います。

hang in the balanceの意味は?バランスの中にぶら下がる?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
https://english-info.com/1039.html/feed 0
pick up the slackの意味は?たるみを持ちあげる? https://english-info.com/1010.html https://english-info.com/1010.html#respond Tue, 09 Mar 2021 11:00:30 +0000 https://english-info.com/?p=1010 pick up the slackの意味は?たるみを持ちあげる?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
「pick up the slack」の意味は
代わりの役割を果たす
(組織などの)たるみを引き締める、
活を入れる

(ロープなどの)たるみをピンと張る
という意味になります。

「pick up」は、
いくつも意味があり、
英文の前後関係や状況で
意味を考える必要があります。

その後にあるのが
「slack」の
「たるみ、ゆるみ」
という意味です。

「たるみ、ゆるみ」を
「pick up」する
というところから考えるのですが、
「たるみ、ゆるみ」は
いくつかあります。

まず1つは
ロープや紐のたるみ(ゆるみ)が
あります。

多少強引ですが、
たるんだものを
「pick up(取り上げる)」と
ロープなどがピンと張る
というふうになります。

また、たるみ(ゆるみ)は
気のたるみ(ゆるみ)
というのもあり、
それを取り上げると
たるみを引き締めるとなり、
同じような意味で
活を入れるとなります。

それと
「代わりの役割を果たす」
という意味についてなのですが、
どのようにしてこの意味になったのかを
調べてみても見つかりませんでした。

ただ、「slack」を
「job」や「role」として
考えると、そこから
「代わりの役割を果たす」
に何とかなりそうな感じはあります。

この部分については
知っている人がいれば
コメント欄に記入して
いただければなと思います。

pick up the slackの意味は?たるみを持ちあげる?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
https://english-info.com/1010.html/feed 0
eat like a horseの意味は?馬のように食べる? https://english-info.com/982.html https://english-info.com/982.html#respond Wed, 03 Mar 2021 11:00:24 +0000 https://english-info.com/?p=982 eat like a horseの意味は?馬のように食べる?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
「eat like a horse」を直訳すると
「馬のように食べる」
という意味になりますよね。

「eat」は「食べる」、
ここでの「like」は前置詞で
「~のように」
「horse」は「馬」
という意味にそれぞれなります。

「馬のように食べる」は、
どう見ても比喩表現ですが、
馬はどういうような
イメージがありますか?

単純に大きさから考えると
馬は大きいですよね。

そんな大きな生き物ですから
食べる量は当然、多いはずです。

そこから
「eat like a horse」は
たくさん食べる
大食いである
という意味になります。

言われてみると、
わかりやすい英語表現と
なっていますし、
人間から見れば
馬の食事量は多いですが、
馬の基準で考えると
どうなのでしょうか?

競争馬を例にすると
競争馬の馬体重の平均は約470キロで
1日の食事量は
12~17キロとなっています。

これを人間に換算してみると、
あまり大食いではないような・・・。

馬基準では、こうなりますが、
人間が12~17キロの
食事量を取ることは
まずあり得ませんよね。

ちなみに
「少食である」という意味で
動物を使った表現として
「eat like a bird」
というのがあります。

eat like a horseの意味は?馬のように食べる?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
https://english-info.com/982.html/feed 0
pull a muscleの意味は?筋肉を引っ張る? https://english-info.com/966.html https://english-info.com/966.html#respond Fri, 19 Feb 2021 11:00:26 +0000 https://english-info.com/?p=966 pull a muscleの意味は?筋肉を引っ張る?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
『「pull」は「引く」で
「muscle」は「筋肉」だから
「pull a muscle」は
「筋肉を引っ張る」
という意味になるの?
筋肉を引っ張るって・・・。』

「pull a muscle」にある
「pull」と「muscle」を
それぞれよく使う意味で
直訳すると
「筋肉を引っ張る」
という意味になりますよね。

腕や足の皮膚を引き裂いて、
そこから筋肉を引っ張るようなことは
なくはないですが、
「pull a muscle」は
「筋肉を引っ張る」
という意味ではありません。

では、どういう意味になるかというと
ポイントとなるのは
「pull」の意味です。

「pull」の基本的な意味は
「引く」なのですが、
「pull」は多義語で
いろんな意味があり、
「pull a muscle」で
使われている「pull」は
「(筋肉、靭帯などを伸ばして)痛める」
という意味です。

それを当てはめると
「pull a muscle」は
筋肉を痛める
という意味になります。

他にも
筋を違える
肉離れを起こす
という意味もありますが、
「筋肉を痛める」と
「肉離れを起こす」では
違いがありますよね。

「筋肉を痛める」は
軽い筋肉を痛めたときにも
筋肉を痛めると言えますが、
「肉離れを起こす」は
怪我の具合が重いです。

「pull a muscle」は
どちらで使っているのかは
英文の前後関係や状況で
判断するしかないです。

「pull a muscle」の
もう1つの考え方として
「pull」の基本的な意味である
「引く」から考えることができます。

これは筋肉を引っ張り続けたら、
どうなるのか想像してみてください。

どう考えても
筋肉が引っ張られたら痛いですよね。

そこから
「pull a muscle」は
「筋肉を痛める」
という意味になります。

pull a muscleの意味は?筋肉を引っ張る?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
https://english-info.com/966.html/feed 0
Don’t push meの意味は?押さないで? https://english-info.com/964.html https://english-info.com/964.html#respond Fri, 12 Feb 2021 11:00:43 +0000 https://english-info.com/?p=964 Don’t push meの意味は?押さないで?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
『「Don't push me」の意味って
「押さないで」でしょう。
特に難しいところは
ないような・・・。』

「(私を)押さないで」
を直訳すると
「(私を)押さないで」
という意味になりますよね。

こういう書き方をすると
直訳通りの意味ではないのかと
思ってしまうかもしれませんが、
「Don't push me」は
直訳通り
(私を)押さないで
という意味でよく使います。

となると、
直訳通りの意味の他にも
何かあるのかということになりますが、
「Don't push me」は
他の意味もあります。

ポイントとなるのは
「push」のニュアンスです。

「push」の基本的な意味は
「押す」なのですが、
ただ押すというよりも
押す力を加える
というようなものになり、
物理的に押すだけでなく
精神的に押すというのも
あります。

精神的に押すというのは
簡単に言ってしまうと
強要したり圧力をかけたり
するようなものです。

その精神的に押すというところから
「Don't push me」は
せかさないで
うるさく言わないで
という意味になります。

「Don't push me」は
「(私を)押さないで」
「せかさないで」
「うるさく言わないで」
という意味があり、
直訳通りの場合と
状況によっては、
そうではない意味のある
表現となっています。

Don’t push meの意味は?押さないで?はブログ、お役立ち英語情報に掲載された記事です。

]]>
https://english-info.com/964.html/feed 0