Sponsored Links
 
abc

communicateの意味を深掘り!「連絡する」と「伝える」の使い分け

目安時間 26分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

communicate は、日本語では「伝える」「連絡する」「意思疎通をする」など、文脈によってさまざまに訳される動詞です。

しかし英語では、単なる情報の受け渡しではなく、相手に理解されることまで含めた行為を表します。
そのため、日本語感覚で直訳すると意味のズレや不自然な使い方になりやすい単語でもあります。

この記事では、communicate の基本的な意味から、「連絡する」と「伝える」の使い分け、よくある間違い、実際に使える例文までを通して、英語として自然な使い方を整理していきます。





communicateの基本情報をチェック


communicateの動詞の意味


communicate は「(情報・考え・気持ちを)伝える」「意思疎通をする」「連絡を取り合う」という意味を持つ動詞です。
ただ情報を送るだけではなく、相手に理解されるところまでを含む行為を指すのが大きな特徴です。

そのため、英語では「言ったかどうか」よりも「伝わったかどうか」が重視されます。

また、communicate は具体的な情報(予定・変更・事実)だけでなく、感情・意図・価値観など、目に見えない抽象的な内容とも非常に相性が良い動詞です。

単なる報告ではなく、「共有する」「理解を築く」というニュアンスが含まれます。

communicate って、結局は「伝える」って覚えればいいの?



近いけど少し足りないかな。
「伝えて、相手に理解してもらう」まで含めて考えるとしっくりくるよ。



じゃあ、メールを送っただけだと communicate したとは言えない?



内容が理解されて初めて communicate した、って感覚だね。



communicateの名詞形


communicate の名詞形は communication です。
日本語でも「コミュニケーション」として広く使われていますが、英語では単なる会話以上の意味を持ちます。

話す・書くといった行為だけでなく、説明の仕方、態度、情報共有のプロセス全体を指します。

特にビジネスや教育の場面では、「どれだけ情報を交換したか」よりも「どれだけ正確に理解し合えたか」という意味合いで使われることが多く、ややフォーマルで抽象度の高い語です。

例文:

  • Good communication is essential at work. (良いコミュニケーションは職場で不可欠です)

communication って会話のことだよね?



会話も含むけど、それだけじゃないよ。
説明の分かりやすさや、誤解がないかどうかも含めた概念なんだ。



思ってたよりずっと広い意味ですね。



communicateの発音と読み方


communicate の発音記号は /kəˈmjuːnɪkeɪt/ です。
カタカナでは「コミュニケイト」に近いですが、日本語読みのままだと英語では通じにくいことがあります。

特に重要なのはアクセントの位置で、第2音節の -mu-(ミュー) に強勢が置かれます。
語尾の「-cate」は軽く流すように発音すると、より自然になります。

つい「コミュニケート」って全部はっきり言っちゃうわ。



日本語だとそうなるよね。
でも英語では「カ・ミュー・ニケイト」みたいに強弱をつけるのがコツだよ。



アクセントを意識するだけで、だいぶ英語っぽくなるね。



「連絡する」と「伝える」—communicate の自然な使い分けガイド


場面別チェック:「連絡を取り合う」としてのcommunicateの使い方


「連絡を取り合う」という意味で communicate を使う場合、ポイントは継続性と双方向性です。
一度だけの連絡ではなく、「定期的にやり取りしている」「相手との関係性が続いている」状態を表します。

そのため、連絡手段(メール・チャット・電話)そのものよりも、やり取りのプロセスに焦点があります。

例文:

  • We communicate regularly by email. (私たちは定期的にメールで連絡を取り合っています)

この文では、「メールを送った」という事実よりも、「メールでやり取りを続けている関係性」が伝わります。

この場合、contact を使ったらダメ?



間違いではないけど、contact だと「連絡した」という一点の行為になりやすいね。



communicate だと関係が続いてる感じ?



そう。情報のキャッチボールをしているニュアンスが出るよ。



「伝える」としてのcommunicate:情報の「伝達」に適した表現とは


communicate を「伝える」という意味で使う場合の核心は、相手に正しく理解されることを前提とした伝達である点です。

単に情報を口に出したり、文章として送ったりするだけではなく、「誤解なく共有されたか」「意図が伝わったか」という結果までを含んで表現します。

そのため、予定や事実よりも、考え・意図・懸念・期待など、抽象的でズレやすい内容と特に相性が良い動詞です。
tell が「言う」という行為に焦点を当てるのに対し、communicate は「理解された状態」に重心があります。

例文:

  • He communicated his concerns clearly. (彼は自分の懸念を明確に伝えた)

この文、tell に置き換えたらダメ?



文法的には可能だけど、ニュアンスが変わるね。



どう変わるの?



tell だと「言った」だけ。
communicate だと「懸念がちゃんと伝わった」感じになるよ。



相手がいる場合(communicate with ~)の用法と注意点(withの有無によるニュアンスの違い)


communicate with ~ は「相手と意思疎通をする」「双方向でやり取りする」という意味になります。
人や組織を相手にする場合、with を使うのが原則です。

例文:

  • She communicates well with her team. (彼女はチームと上手く意思疎通をしている)

この文では、会話・説明・反応などを含めた総合的なやり取りがイメージされます。

with がない形は不自然?



人が相手なら、with なしは基本NGだね。



じゃあ with は「一緒に」みたいな感覚?



そう。相手がいて初めて成立するコミュニケーション、って意識すると分かりやすいよ。



自動詞か他動詞か? communicate with 〜 と communicate something の扱い


communicate は 自動詞・他動詞の両方で使えますが、それぞれで意味の焦点が明確に変わります。
自動詞では「意思疎通の状態・能力」を表し、他動詞では「伝えた内容」に焦点が当たります。

また、どちらを選ぶかによって、文全体が「人間関係の話」になるのか、「情報伝達の話」になるのかが決まります。

例文:

  • She communicates well. (彼女は意思疎通が上手だ)

  • He communicated the plan to the team. (彼は計画をチームに伝えた)

この2文、同じ communicate なのに印象が全然違うわ。



上は能力や姿勢の話、下は「何を伝えたか」の話だからね。



迷ったらどう考えればいい?



「関係性を言いたいか」「内容を言いたいか」で決めると失敗しにくいよ。



ここが間違いやすい!communicateを使う時の注意点


communicate で最も多い間違いは、人を直接目的語にしてしまうことです。

  • × communicate him
  • ○ communicate with him

これは日本語の「彼に伝える」という感覚をそのまま英語に当てはめてしまうために起こります。

また、短く事実だけを伝える場合には、communicate は少し大げさに聞こえることがあります。
その場合は tell や message の方が自然です。

なんでも communicate で言えばいいわけじゃないんだ。



重さのある言葉だから、場面を選ぶのが大事だよ。



理解とか共有を強調したい時に使う、と。



それが一番安全で自然な使い方だね。



実践例で身につける:communicate の例文と自然な使い方


日常会話の例文:気持ちや意図を伝える自然なフレーズ


日常会話で communicate が使われるのは、単なる事実よりも気持ち・考え・意図を伝えたい場面です。
特に、人間関係や感情が絡む話題では、「理解してもらうこと」が重要になるため、communicate が自然に選ばれます。

例文:

  • I’m not good at communicating my feelings. (自分の気持ちを伝えるのが苦手です)

  • We need to communicate more openly. (もっと率直に話し合う必要があるね)

これらの文では、「話す」こと自体よりも、「気持ちが共有されているかどうか」が焦点になっています。

feelings と一緒によく使われますね。



感情は誤解されやすいから、communicate が合うんだ。



say や tell だと軽すぎる?



軽いというより、「言った」で終わっちゃう感じかな。



ビジネスで使える例文集:会議・報告・意思疎通の表現


ビジネスシーンでは、communicate は丁寧で客観的な響きを持つ動詞として使われます。
感情を抑えつつ、情報や方針を正確に共有したい場面で特に有効です。

例文:

  • Please communicate any changes to the team. (変更があればチームに共有してください)

  • The decision was communicated during the meeting. (その決定は会議中に伝えられました)

これらの表現では、誰か個人の発言というよりも、「組織として情報が共有された」印象があります。

仕事だと communicate がよく出てきますね。



直接的すぎず、責任の所在もぼかせるから便利なんだ。



なるほど、大人の表現ですね。



類義語との比較:tell / inform / contact / message等との違い


communicate と似た動詞はいくつかありますが、それぞれ焦点が異なります。

  • tell:口頭で直接伝える。「言う」という行為そのものに焦点

  • inform:公式・事務的に知らせる。上下関係やフォーマルな場面向き

  • contact:連絡を取る行為自体を指す。内容にはあまり踏み込まない

  • message:短い連絡を送る。チャットやテキスト向き

communicate はこれらに比べて、理解・共有・やり取りまで含めた最も包括的な表現です。

じゃあ、communicate が一番万能?



万能だけど万能すぎるとも言えるね。



どういうこと?



軽い連絡なら tell や message、理解を重視するなら communicate、って使い分けるのが自然だよ。



まとめ


communicate は、「言ったかどうか」ではなく「理解されたかどうか」に重心がある動詞です。

連絡手段や発言そのものよりも、相手とのやり取りや共有のプロセスを表すため、感情・意図・考えといった抽象的な内容や、継続的なコミュニケーションの場面で特に力を発揮します。

また、文の形によって焦点も変わります。
communicate with ~ は相手との意思疎通を、communicate something は伝えた内容を強調します。

人を直接目的語にできない点や、軽い連絡には他の動詞の方が自然な場合がある点も、押さえておきたいポイントです。

communicate って、思ってたより奥が深いわ。



「伝える」って訳すだけだと足りない単語だからね。



理解とか共有を強調したい時に使うのが正解?



相手との認識をそろえたい場面で使うと、いちばん自然だよ。

  • コピーしました

   abc   0

プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント