bring down the houseの意味は?家を破壊する?
「bring down the house」の意味は
何だと思いますか?
「bring down」は、
いくつか意味があり、
「the house」と
合いそうなものを考えると
「破壊する」になりますよね。
それらを合わせると
「家を破壊する」となり、
日本語としても
何の不自然なところもないです。
しかし、
「bring down the house」の形で
使う場合は、別の意味になります。
どういう意味になるかというと
「bring down the house」は
「大喝采を博す」
「満場をどっと笑わせる」
という意味になります。
日本語訳の意味を見ると
「bring down」も
「the house」の
意味が全く入っていない
感じがしますよね。
ポイントとなるのは
直訳した意味をどう考えるかです。
まず、「the house」の
意味ですが、
ここでは「家」ではなく
「劇場」という意味があり、
その意味で考えます。
「bring down」は、そのまま
「崩壊する(させる)」
と意味で考え、
2つを合わせると
「劇場が崩壊する(させる)」
となります。
これを直接的な意味で考えず
比喩的な意味で考えると
「劇場が崩壊してしまうほど~」
という感じになり、
そういう雰囲気に合いそうなのは
拍手や笑い声です。
劇場が崩壊してしまうほど拍手がある、
あるいは笑い声があるということから
「大喝采を博す」
「満場をどっと笑わせる」
という意味になるのです。
「劇場が崩壊してしまうほど~」
ブーイングがあった、乱闘があった
ということもなくはないですが、
「bring down the house」には、
そういうニュアンスはないです。
とても分かり易く解説をされていて助かりました。有難うございます。