Sponsored Links
 
英語表現

bring down the houseの意味は?家を破壊する?

目安時間 3分
  • コピーしました

「bring down the house」の意味は
何だと思いますか?

「bring down」は、
いくつか意味があり、
「the house」と
合いそうなものを考えると
「破壊する」になりますよね。

それらを合わせると
「家を破壊する」となり、
日本語としても
何の不自然なところもないです。

しかし、
「bring down the house」の形で
使う場合は、別の意味になります。

どういう意味になるかというと
「bring down the house」は
大喝采を博す
満場をどっと笑わせる
という意味になります。

日本語訳の意味を見ると
「bring down」も
「the house」の
意味が全く入っていない
感じがしますよね。

ポイントとなるのは
直訳した意味をどう考えるかです。

まず、「the house」の
意味ですが、
ここでは「家」ではなく
「劇場」という意味があり、
その意味で考えます。

「bring down」は、そのまま
「崩壊する(させる)」
と意味で考え、
2つを合わせると
「劇場が崩壊する(させる)」
となります。

これを直接的な意味で考えず
比喩的な意味で考えると
「劇場が崩壊してしまうほど~」
という感じになり、
そういう雰囲気に合いそうなのは
拍手や笑い声です。

劇場が崩壊してしまうほど拍手がある、
あるいは笑い声があるということから
「大喝采を博す」
「満場をどっと笑わせる」
という意味になるのです。

「劇場が崩壊してしまうほど~」
ブーイングがあった、乱闘があった
ということもなくはないですが、
「bring down the house」には、
そういうニュアンスはないです。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント