hang in the balanceの意味は?バラ
「hang in the balance」は、 どういう意味だと思いますか? 直訳すると 「バランスの中にぶら下がる」と いう意味になります…
続きを読む
「hang in the balance」は、 どういう意味だと思いますか? 直訳すると 「バランスの中にぶら下がる」と いう意味になります…
続きを読む
「pick up the slack」の意味は 「代わりの役割を果たす」 「(組織などの)たるみを引き締める、 活を入れる」 「(ロープなど…
続きを読む
「eat like a horse」を直訳すると 「馬のように食べる」 という意味になりますよね。 「eat」は「食べる」、 ここでの「li…
続きを読む
『「pull」は「引く」で 「muscle」は「筋肉」だから 「pull a muscle」は 「筋肉を引っ張る」 という意味になるの? 筋…
続きを読む
『「Don't push me」の意味って 「押さないで」でしょう。 特に難しいところは ないような・・・。』 「(私を)押さないで」 を直…
続きを読む
『「sit on a pin」は 「1本のピンの上に座る」 という意味なの? 何だか痛そう・・・。』 「sit on a pin」を 直訳す…
続きを読む
『「dig your own grave」を 直訳すると 「自分の墓(穴)を掘る」 という意味になるけど、 これって 「墓穴を掘る」じゃない…
続きを読む
「stick out like a sore thumb」の意味は 「ひどく目立つ」 「場違いである」 という意味になります。 「stick…
続きを読む
「fall through the cracks」の意味を 紹介します。 英単語1つ1つ見ていくと 「fall」は「落ちる」 「throug…
続きを読む