英語のretireってどんな意味?「退職」から「引退」「就寝」まで徹底解説
英語の retire という単語を聞くと、多くの人は「退職する」「引退する」という意味を思い浮かべるかもしれません。
実際、この意味はニュースやビジネス英語でもよく使われる代表的な用法です。
しかしretireはそれだけの単語ではありません。
英語では「仕事を退く」だけでなく、「スポーツ選手が現役を引退する」「軍隊が撤退する」「古い紙幣を回収する」など、さまざまな場面で使われます。
さらに少し意外な意味として、「寝室へ下がる(=就寝する)」という古風な表現として使われることもあります。
つまりretireは、「活動の場から退く」「役割から離れる」**という共通イメージをもつ英単語なのです。
この基本イメージを理解しておくと、ニュース英語やビジネス英語、さらには文学表現まで幅広く理解しやすくなります。
この記事では、retireの基本的な意味から、退職・引退の使い方、ビジネスやニュースでの特殊な意味、さらにresignやquitとの違いまで、わかりやすく解説します。
目次
retireはどんな英単語?
retireの動詞の意味
retire は主に動詞として使われ、「仕事や活動の場から身を引く」というニュアンスを持つ単語です。
日本語では「退職する」「引退する」と訳されることが多いですが、共通しているのは今まで活動していた場所から退くというイメージです。
例えば、会社で長く働いた人が定年を迎えて仕事を終える場合や、スポーツ選手が現役生活を終える場合などに使われます。
また、状況によっては「その場から退く」「後ろへ下がる」といった意味になることもあります。
文脈によって次のような意味になります。
- 退職する(仕事)
- 引退する(スポーツ・芸能)
- 退却する
- 引き下がる
- 寝室に下がる
つまり、 「表舞台から身を引く」「活動していた場所から退く」 という感覚を持つ単語と覚えておくと理解しやすいでしょう。
日本語でもスポーツ選手が「現役を退く」と言いますが、そのイメージにかなり近い言葉です。
例文:
- He plans to retire next year.(彼は来年引退する予定です。)


そう、基本は「活動の場から退く」という意味だから、文脈によって色々な訳になるんだ。
retireの名詞形は?
retire 自体は基本的に動詞として使われる単語です。
日常の英語でも「retire = 動詞」として理解されることがほとんどで、名詞として使われるケースはあまり一般的ではありません。
そのため、名詞として「退職」や「引退」を表したい場合は retirement という形が使われます。
これはニュース記事や日常会話、ビジネス文書などでも非常によく見かける単語です。
また、退職した人を表す言葉としては retiree という名詞もあります。
これは「退職者」「年金生活者」といった意味で、特に社会制度や年金制度の話題などでよく登場します。
このように retire → retirement(退職)→ retiree(退職者) という形で覚えておくと、単語の関係が整理しやすくなります。
例文:
- He is planning his retirement.(彼は退職後の計画を立てている。)

retireって名詞でも使えるんの?

普通は動詞だね。
名詞なら retirement を使うのが一般的だよ。
retireの発音と読み方
retire の発音は次の通りです。
- retire /rɪˈtaɪər/
(リタイア)
カタカナでは「リタイア」と書かれることが多く、日本語でも比較的なじみのある言葉です。
ただし、英語の発音では、日本語よりも 語尾の音がやや弱く伸びる のが特徴です。
発音のポイントは次の2つです。
- アクセントは tire の部分 に置かれる
- 語尾は「アー」ではなく 弱い r 音で終わる
そのため、実際の音は「リ・タイァ」のような響きになります。
英語ではアクセントの位置が重要なので、後半を強く読むことを意識すると自然な発音になります。

日本語の「リタイア」と同じ発音?

だいたい同じだけど、英語は タの部分にアクセント があるのがポイントだね。
「定年退職・引退する」としての使い方
一般的な「仕事をやめる(退職する)」
retire は、長く続けてきた仕事を終えて退職するという意味で最もよく使われます。
特に年齢や勤続年数などの理由で職業生活を終える場合に使われ、日本語の「定年退職する」に近いニュアンスを持つことが多いです。
この場合の retire は、途中で仕事をやめるというよりも 長いキャリアを一区切りつけて職業生活を終える というイメージがあります。
そのため、会社員や公務員などが定年を迎える場面や、長年働いた人が仕事から引退する場面でよく使われます。
また、退職後の生活について話すときにもよく登場する単語で、ニュースやビジネス記事、日常会話でも頻繁に見かけます。
英語では「何歳で退職する予定か」といった話題もよく出てくるため、基本的な意味として覚えておくと理解しやすいでしょう。
例文:
- She plans to retire at 65.(彼女は65歳で退職する予定です。)

retireって定年退職みたいな感じで使うことが多いんだね。

長く続けた仕事を終えるときに使うことが多いよ。
スポーツや芸能界での「現役引退」
retire は、スポーツ選手や芸能人が現役活動を終えるときにもよく使われます。
日本語のニュースでも「現役を引退する」と表現されますが、その英語が retire です。
スポーツでは、年齢やケガ、成績などさまざまな理由で競技生活を終えるときに使われます。
例えば、長年活躍してきた選手がシーズン終了後に引退を発表するような場面です。
こうしたニュース記事では announce his retirement(引退を発表する) という表現もよく見られます。
また、芸能界でも俳優や歌手、タレントなどが活動を終えるときに retire が使われることがあります。
ただし、芸能界では「活動休止」と区別されることもあり、完全に活動を終えるニュアンスが強いのが特徴です。
例文:
- The famous player decided to retire last year.(その有名選手は昨年引退することを決めた。)

スポーツニュースで retire をよく見かける気がする。

選手が現役生活を終えるときの定番の単語だよ。
retire from...(〜を退職・引退する)の形をマスター
retire は単独でも使えますが、よく使われる形として retire from + 名詞 があります。
これは「〜から引退する」「〜を退職する」という意味になり、仕事や職業、活動分野などを具体的に示すときに使われます。
例えば、 retire from the company なら「その会社を退職する」、retire from baseball なら「野球から引退する」という意味になります。
この形を覚えておくと、ニュース記事や英語の説明文を読むときにも理解しやすくなります。
また、文章の中では retire from + 職業・組織・活動 のように使われることが多く、何から引退するのかを明確に伝える役割があります。
英語ではこの形がとても自然なので、セットで覚えておくと便利です。
例文:
- He retired from the company after 40 years.(彼は40年勤めた会社を退職した。)

retireだけじゃなくて、retire from って形もよく見るけど、どう違うの?

「何から引退するか」を言うときは retire from + 名詞 を使うんだよ。
ビジネス・専門シーンでの特殊な意味
軍事:前線から「退却する・後退する」
retire は軍事や戦闘の文脈では、「前線から退く」「部隊が後退する」といった意味で使われることがあります。
これは一般的な「引退する」という意味と同じく、ある場所や活動の前面から退くという基本イメージがそのまま広がった用法です。
戦闘では状況が不利になったときや、戦略的に位置を変える必要があるときに部隊が前線から離れることがあります。
そのような場面で retire が使われ、「退却する」「後方へ下がる」といった意味になります。
ただし、日常会話で頻繁に使う意味ではなく、歴史の説明や軍事関連の文章、ニュース記事などで見かけることが多い表現です。
また、戦闘の描写では retire to a safer position(より安全な位置へ退く) のように使われることもあり、必ずしも敗走という意味ではなく、戦術的な後退を表す場合もあります。
例文:
- The soldiers were forced to retire from the front line.(兵士たちは前線から退却することを余儀なくされた。)

retireって戦争の話でも使われるんだね。

そう、前線から退く、つまり「後退する」という意味で使われることがあるよ。
経済:古い紙幣や国債を「回収する・廃止する」
経済や金融の分野では、retire が「回収する」「廃止する」という意味で使われることがあります。
特に古くなった紙幣や国債などを市場から回収して、流通しないようにする場合に使われる表現です。
例えば、中央銀行が古い紙幣を新しい紙幣に切り替えるとき、古い紙幣は回収されて流通から取り除かれます。
このような場合に retire old banknotes(古い紙幣を回収する) のように表現されます。
また、政府や企業が発行した債券を市場から買い戻して消滅させる場合にも retire が使われます。
このときは retire bonds や retire debt のような表現になり、「債務を整理する」「債券を償還する」といった意味になります。
この用法は日常会話よりも、ニュース記事や経済関連の文章などで見かけることが多い少し専門的な使い方です。
例文:
- The government decided to retire the old banknotes.(政府は古い紙幣を回収することを決めた。)

お金まで「retire」するの?

うん、古い紙幣や債券を回収して流通からなくすときにも使われるんだよ。
設備:老朽化した機械を「廃棄・引退させる」
retire は人だけでなく、機械や設備などを使わなくする場合にも使われます。
特に長年使われてきた機械や設備が古くなったときに、運用を終えて廃棄したり新しいものに置き換えたりするという意味になります。
この場合の retire は、日本語で言うと「引退させる」「現役を退かせる」といったニュアンスに近い表現です。
長年活躍してきた機械や設備を役目から外すイメージなので、人の引退と似た感覚で使われています。
古いコンピューターシステムや工場の設備、航空機などを新しいものに更新する際に、古い機械を retire the old system(古いシステムを廃止する) のように表現します。
ITやビジネス、工業分野の文章で見かけることが多い用法です。
例文:
- The company decided to retire the old machines.(その会社は古い機械を廃棄することを決めた。)

人だけじゃなくて機械もretireするだね。

長く使った設備を現役から外すときにもこの単語が使われるよ。
知っておきたい「retire」の意外な意味
「寝室へ下がる(=就寝する)」という古風・丁寧な表現
retire には、「寝室へ下がる」「就寝する」という意味もあります。
これは現代の日常会話ではそれほど頻繁に使われる表現ではありませんが、少し丁寧で落ち着いた言い方として見かけることがあります。
この用法はもともと、「人前の場から静かに退く」という意味から生まれた表現です。
例えば、客人との会話やパーティーなどの場を離れて、自分の部屋に戻るときに retire が使われることがあります。
その延長で「寝室に下がる=就寝する」という意味になりました。
文学作品や少しフォーマルな文章では retire for the night(その日は休む・就寝する) という形もよく見られます。
ホテルの案内文や、落ち着いたトーンの英語でも使われることがあります。
例文:
- He retired early last night.(彼は昨夜早く寝た。)

retireって「寝る」って意味にもなるんだね。

少し丁寧な言い方で、「寝室に下がる」というニュアンスなんだ。
「静かな場所へ移動する(引きこもる)」
retire は、にぎやかな場所や人の多い場所から離れて、静かな場所へ移動するという意味でも使われます。
ここでも基本のイメージは「人前の場から退く」「活動の場から離れる」というものです。
会議やイベントの途中で、少し落ち着いた場所に移動して話し合いを続けるような場面では retire to a private room(個室に移動する) といった表現が使われます。
これは「退く」というよりも、静かな場所に移るという柔らかいニュアンスです。
また、文学作品やフォーマルな文章では、人物が一人になりたいときに retire to his room(自分の部屋に引きこもる) のように表現されることもあります。
このように、retire は単に「やめる」だけでなく、静かな場所へ退く行動を表す場合にも使われる単語です。
例文:
- They retired to a quiet room to continue the discussion.(彼らは議論を続けるため静かな部屋に移動した。)

retireって「場所を移る」という意味でも使えるだ。

人の多い場所から離れて静かな所へ行くイメージだね。
野球の「打者を打ち取る(退かせる)」という他動詞用法
野球の文脈では retire が他動詞として使われ、「打者をアウトにする」「打者を退かせる」という意味になります。
ここでも「退かせる」という基本のイメージがそのまま使われており、打者を攻撃の場から退けるという意味になります。
特に試合の解説やスポーツ記事では、投手が打者をアウトにしたときに retire the batter や retire the side という表現がよく使われます。
retire the side は「その回の打者を全員アウトにする」という意味で、野球記事ではよく見かける表現です。
このようにスポーツの専門用語として使われる場合、retire は人の引退とは関係なく、「アウトにする」という意味になります。
スポーツニュースや英語の試合解説を読むときに知っておくと理解しやすい表現です。
例文:
- The pitcher retired the first three batters.(その投手は最初の3人の打者を打ち取った。)

野球ではretireが「アウトにする」って意味になるの?

うん、打者を攻撃から退かせる、つまりアウトにするという意味なんだ。
retireと似た単語「resign」や「quit」との違い
retireとresignとの違い:定年退職か、自己都合の辞職か
retire と resign はどちらも「仕事を辞める」という意味で使われることがありますが、ニュアンスにははっきりした違いがあります。
大きなポイントは、retire は長く働いた後の引退・定年退職を表すことが多いのに対して、resign は自分の意思で役職を辞めることを指すという点です。
retire は、年齢やキャリアの節目で仕事を終えるときによく使われます。
会社員が定年を迎える場合だけでなく、長年続けてきた職業から引退する場合にも使われ、一般的には「長いキャリアの区切り」という前向きなニュアンスを含むことが多い表現です。
一方で resign は、会社の役職や公的な立場などを自分の判断で辞任する場合に使われます。
ニュースでは政治家や企業の経営者が resign from his position(その役職を辞任する) といった形で使われることがよくあります。
必ずしも年齢とは関係なく、途中で役職を離れる場合にも使われるのが特徴です。
このように、retire は「長いキャリアの終わり」を表しやすく、resign は「役職や立場を辞める」という行為そのものに焦点がある単語だと覚えると理解しやすいでしょう。
例文:
- He retired after working at the company for 30 years.(彼はその会社で30年間働いた後に退職しました。)
- He resigned from his position as CEO.(彼はCEOの職を辞任した。)

retireとresignって、どっちも仕事を辞める意味ですよね?

そうだけど、retireは長く働いた後の引退で、resignは役職を自分の意思で辞めるときに使うことが多いよ。
retireとquitの違い:円満な引退か、途中でやめるか
retire と quit もどちらも「仕事をやめる」という意味で使われますが、使われる場面やニュアンスには大きな違いがあります。
簡単に言うと、retire はキャリアの終わりとしての引退を表すのに対し、quit は途中でやめるという意味で使われることが多い単語です。
retire は長く続けてきた仕事を終えるときに使われるため、定年退職やスポーツ選手の引退など、一区切りとしての終わり方を表すことが多い表現です。
多くの場合、長年のキャリアを終えるという落ち着いたニュアンスがあります。
一方で quit は、仕事や活動を途中でやめるという意味で広く使われます。
日常会話でもよく使われるカジュアルな表現で、必ずしも長く続けた仕事でなくても使えるのが特徴です。
仕事を辞めるときだけでなく、習い事や趣味などをやめる場合にも quit が使われます。
また quit は状況によっては「途中で投げ出す」という少しネガティブなニュアンスになることもあります。
この点も、前向きな引退を表すことが多い retire との違いです。
例文:
- He retired from professional baseball at the age of 40.(彼は40歳でプロ野球を引退しました。)
- She decided to quit her job last month.(彼女は先月仕事を辞めることを決めた。)

quitってretireと同じように使える?

意味は似ているけど、quitは途中でやめる感じで、retireはキャリアの終わりとしての引退に近いんだ。
retireを使った重要フレーズ・例文集
「もう寝ます」や日常の移動に関する例文
retireは「引退する」という意味で知られていますが、もともとの語源的なイメージは「人前や活動の場から静かな場所へ退く」というものです。
そのため、古風な英語ややや丁寧な表現では「寝室へ下がる」「部屋に戻って休む」といった意味でも使われます。
現代のカジュアルな会話では go to bed や turn in の方が一般的ですが、文学作品やフォーマルな場面ではretireが使われることがあります。
単に「寝る」というより、「その場から離れて休む場所へ移動する」というニュアンスが含まれる点が特徴です。
例文:
- I will retire to my room now.(私はもう部屋に下がります。)
- After dinner, he retired to the living room to read a book.(夕食のあと、彼は本を読むためにリビングへ下がりました。)
- She retired early because she was tired.(彼女は疲れていたので早めに休みました。)

retireって、なんだか少し丁寧な言い方に聞こえるわ。

日常会話では go to bed の方が普通だけど、retireは少しフォーマルな響きがあるんだ。
定年・キャリアに関する実践例文
retireが最も一般的に使われるのは、長年続けてきた仕事やキャリアを終える場面です。
会社員の定年退職、長く勤めた職場からの引退、あるいはスポーツ選手や芸能人の現役引退など、長い活動の区切りとして使われます。
単に「仕事を辞める」というよりも、「長いキャリアを終えて第一線から退く」というニュアンスが含まれるのが特徴です。
そのためニュース記事やビジネスの話題でも頻繁に登場する語で、キャリアの節目を表す表現として広く使われています。
例文:
- My father retired at the age of sixty-five.(父は65歳で退職しました。)
- She plans to retire from teaching next year.(彼女は来年、教師を引退する予定です。)
- The famous athlete retired after a long and successful career.(その有名な選手は長く成功したキャリアのあとに引退しました。)

retireってやっぱり「定年退職」のイメージが一番強いわ。

長く続けた仕事や活動を終えるときに使うのが基本だから、ニュースでもよく見かけるよ。
ニュースで見かける「撤退・回収」の例文
retireは人の引退だけでなく、軍事・経済・企業活動などの分野でも使われます。
この場合は「前線から退く」「市場から撤退する」「古いものを回収して使用をやめる」といった意味になります。
ニュース記事では、人ではなく軍隊・製品・紙幣・設備などが主語になることも多く、「使われていたものを役割から退かせる」というニュアンスで使われます。
ややフォーマルな語ですが、ニュース英語では比較的よく登場する表現です。
例文:
- The army retired from the battlefield after the attack.(軍は攻撃のあと戦場から撤退しました。)
- The company decided to retire the old product line.(その会社は古い製品ラインを廃止することを決めました。)
- The government retired the old banknotes from circulation.(政府は古い紙幣を流通から回収しました。)

retireって人だけじゃなくて、物や軍隊にも使うんだね。

ニュースでは「役割から退かせる」という意味で使われることも多いから覚えておくと読みやすくなるよ。
まとめ
retireは「退職する」「引退する」という意味で知られる英単語ですが、実際にはそれだけではありません。
軍事の「撤退」、経済の「回収・廃止」、設備の「引退」、さらには古風な表現としての「寝室へ下がる」など、さまざまな場面で使われます。
これらの意味は一見バラバラに見えますが、共通しているのは 「活動の場や役割から退く」 というイメージです。
このイメージを理解しておくと、ニュース記事や英語の文章でretireが出てきたときにも、文脈から意味を推測しやすくなります。
また、似た意味の resign や quit と比べると、retireは「長く続けた仕事や活動を終えて退く」というニュアンスを持つのが特徴です。
定年退職やスポーツ選手の引退など、キャリアの区切りとして使われることが多い表現と言えるでしょう。

retireって「退職する」だけの単語だと思ってた。

そう思う人は多いね。
でも実際は「活動の場から退く」というイメージの単語だから、ニュースやビジネスでもいろいろな意味で使われるんだ。

共通イメージで覚えると理解しやすんだね。

意味を丸暗記するより、イメージで覚えると応用が利くよ。


retireって「退職する」だけじゃないんだね。