regret doingとto doで意味が変わる?動詞の後に続く形のルール
英語で「後悔」や「残念な気持ち」を表すとき、よく使われる単語の一つが regret です。
ただし、この単語は単純に「後悔する」と覚えるだけでは不十分で、文の形や使う場面によってニュアンスが少しずつ変わります。
過去の行動を悔やむときの使い方と、これから伝える残念な知らせの前置きとして使う場合では、同じ regret でも文の形が異なります。
また、英語では日常会話・ビジネス・公式な通知など、場面によって表現のフォーマルさが大きく変わります。
友達に謝るときの言い方と、会社が正式な通知を出すときの言い方は当然違います。
そのため regret / sorry / repent のような似た意味の単語の違いも理解しておくと、より自然で適切な英語が使えるようになります。
この記事では、regret の基本的な意味、文法パターン、よくある間違い、似ている単語との違い、そして実際に使える表現までを順番に整理して解説します。
目次
regretの基本解説
regretの動詞の意味
regret(動詞) は「〜を後悔する」「残念に思う」という意味の動詞です。
すでにしてしまった行動について「やらなければよかった」と感じる場合にも、これから伝える内容が残念なものである場合にも使われます。
つまり、自分の行動や状況に対して感じる「残念・後悔」の気持ちを表す動詞です。
英語では、後悔の対象になるものをregretの後ろに続けて表現するのが基本です。
「言ったことを後悔する」「決断を後悔する」などのように、後悔している対象を具体的に言う形になります。
また、regret は 日常会話でも使えますが、少し丁寧で落ち着いた響きがある単語です。
そのため、カジュアルな会話では sorry を使うことも多いですが、「本当に後悔している」「自分の行動を反省している」といったニュアンスを出したいときには regret がよく使われます。
例文:
- I regret saying that to her.(彼女にあんなことを言ったのを後悔しています。)
- We regret to announce the cancellation.(残念ながら中止をお知らせします。)


使うけど、ちょっと丁寧な感じになるね。
カジュアルだとsorryを使うことも多いよ。
regretの名詞の意味
regret は名詞としても使うことができます。
この場合の意味は「後悔」「残念な気持ち」「遺憾」です。
名詞のregretは、自分の人生や行動を振り返ったときの後悔を表すことが多く、「後悔がある」「後悔がない」 という形で使われることがよくあります。
例えば、 have regrets は「後悔がある」、have no regrets は「後悔はない」という意味になります。
また、少しフォーマルな文脈では 遺憾の意 を表す言葉として使われることもあります。
ニュースや公式発表などで見かける with regret(残念ながら) という表現は、その典型例です。
このように名詞のregretは、日常的な「後悔」から、ややフォーマルな「遺憾」の意味まで幅広く使われます。
例文:
- I have no regrets about my decision.(自分の決断に後悔はありません。)
- It is with deep regret that we announce his resignation.(深い遺憾の意をもって、彼の辞任をお知らせします。)

「no regrets」って聞いたことあるわ!

「後悔はない」って意味で、映画や歌でもよく出てくる表現だよ。
regretの発音と読み方
regret の発音は次の通りです。
- /rɪˈɡret/
(リグレット)
ポイントは 後ろの「gret」にアクセント が来ることです。
英語では re-GRET のように、後半を強く発音します。
日本語のカタカナでは「リグレット」と書かれることが多いですが、
実際の英語の発音は 「リグレッ」 に近く、最後の t は軽く止めるような音になります。
また、最初の re の部分は「リー」ではなく、「リ」に近い短い音(ɪ) で発音されます。
そのため、日本語の感覚で「リーグレット」と伸ばしてしまうと、少し不自然に聞こえることがあります。
正しく発音するコツは、
- re を短く言う
- GRET を強く言う
この2つを意識することです。

アクセントは最初じゃないんだね。

そう、re-GRET。後ろを強く言うのがポイントだよ。
過去を後悔:regret doing(動名詞)の意味と使い方
「過去にやったこと」を悔やむときの定番パターン
regret + doing(動名詞) は、英語で「過去にしたこと」を後悔するときの最も基本的な形です。
すでに起こってしまった出来事や、自分が実際に行った行動を振り返って「やらなければよかった」と感じるときに使います。
ポイントは、doing(動名詞)が「すでに起きた行動」を指すことです。
そのため、後悔している対象は必ず「過去の出来事」になります。
例えば、「言ってしまったこと」「決断してしまったこと」「行かなかったこと」など、すでに結果が出てしまっている行動を後から振り返るイメージです。
この形は日常会話でもとてもよく使われるため、「後悔=regret doing」と覚えておくと理解しやすいでしょう。
また、行動だけでなく、発言・判断・選択など、幅広い内容に使えるのも特徴です。
例文:
- She regrets quitting her job.(彼女は仕事を辞めたことを後悔しています。)
- He regrets not studying harder in college.(彼は大学でもっと勉強しなかったことを後悔している。)

regretの後ろは doing が多いって聞いたけど、それって過去のことなんだね。

そう、もう終わった行動を振り返って「後悔している」ときは regret doing が基本だよ。
「〜しなければよかった」という強い後悔の伝え方
英語で「〜しなければよかった」と言いたいときも、基本的には regret doing を使います。
ただし、この場合は 否定の形を動名詞の中に入れる のがポイントです。
つまり、
- regret not doing(〜しなかったことを後悔する)
という形になります。
日本語では「しなければよかった」と言いますが、英語では「しなかったことを後悔している」という形で表現するのが自然です。
このパターンは、あとから振り返って「やっておけばよかった」「言えばよかった」「行けばよかった」と感じるときによく使われます。
また、強い後悔を表すときには really / deeply / truly などの副詞を加えることもあります。
こうした言葉を加えることで、単なる残念というよりも、心からの後悔というニュアンスを強めることができます。
例文:
- He regrets not taking that opportunity.(彼はあの機会を逃したことを後悔している。)
- I really regret not studying abroad.(留学しなかったことを本当に後悔しています。)

「しなければよかった」って英語だとどう言うのか迷ってたわ。

その場合は regret not doing を使えば自然に言えるよ。
regret having done(完了動名詞)を使うケースとは?
通常、過去の後悔は regret doing で表すことができますが、文脈によっては regret having done という形が使われることもあります。
この having done は「完了動名詞」と呼ばれ、「すでに終わったこと」をよりはっきり示す表現です。
つまり、
- regret doing(〜したことを後悔する)
- regret having done(すでに〜してしまったことを後悔する)
というニュアンスの違いがあります。
ただし、実際の会話では regret doing でも十分意味は通じるため、完了動名詞はややフォーマルな文脈や、時間関係をはっきりさせたいときに使われることが多いです。
文章やフォーマルなスピーチでは、「すでに起こった行動であること」を強調するために having done が使われることがあります。
例文:
- He regrets having trusted the wrong person.(彼は間違った人を信じてしまったことを後悔している。)
- I regret having wasted so much time.(私は多くの時間を無駄にしてしまったことを後悔しています。)

regret having done って、普通の regret doing とどう違うの?

意味はほとんど同じだけど、「すでに終わったこと」を強調する少しフォーマルな言い方なんだ。
未来・現在を憂慮:regret to do(不定詞)の意味と使い方
「残念ながら〜しなければならない」という公式な表現
regret to do(不定詞) は、「残念ながらこれから〜しなければならない」という意味で使われる表現です。
ここでのポイントは、まだ行っていない行動について残念な気持ちを表すという点です。
つまり、regret doing が「過去の後悔」を表すのに対して、regret to do は「これから伝える内容が残念である」というニュアンスになります。
この表現は、特に フォーマルな場面や公式なアナウンスでよく使われます。
会社の発表やメール、ニュース、案内文などで、相手にとって良くない知らせを伝えるときに使われることが多いです。
英語では、相手にとって残念な内容をそのまま伝えるよりも、「残念ですが…」とワンクッション置いてから伝える方が丁寧だとされています。
その役割を果たすのが regret to do です。
例文:
- We regret to announce the cancellation of the event.(残念ながら、そのイベントの中止をお知らせします。)
- I regret to say that your request was denied.(残念ながら、あなたの申請は却下されました。)

regretなのに、これからすることなんだね。

これは「後悔」じゃなくて、「残念なお知らせなんだけど…」っていう丁寧な前置きなんだ。
ビジネスメールで必須!「regret to inform you」の意味と活用シーン
regret to inform you は、ビジネス英語で非常によく使われる定型表現です。
意味は 残念ながらお知らせしなければなりません」です。
主に相手にとって良くない知らせを丁寧に伝えるときに使われます。
「採用試験の不合格通知」「申請や申し込みの却下」「イベントや予約のキャンセル」「サービス終了のお知らせ」のような場面です。
この表現は、英語のビジネスメールではかなり一般的で、丁寧でフォーマルなトーンを保ちながら、残念な内容を伝えるときの定番フレーズと言えます。
また、文の形としては次のような構造になることが多いです。
- We regret to inform you that ~
この that 以下 に、実際の内容を続けます。
企業の通知や公式メールでは、この形を見かけることが非常に多いです。
例文:
- We regret to inform you that your application was unsuccessful.(残念ながら、あなたの応募は不採用となりました。)
- We regret to inform you that the product is currently out of stock.(残念ながら、その商品は現在在庫切れです。)

これ、採用メールとかで見たことあるかも。

不合格通知とかでよく使われる表現だね。
なぜ「これからすること」なのにregretを使うのか?
「regret=後悔」というイメージがあると、なぜ未来のことに regret を使うのか 不思議に感じるかもしれません。
しかし regret to do の場合は、「後悔」ではなく「残念な気持ち」や「申し訳ない気持ち」を表しています。
つまり、話し手は「これから伝える内容」が相手にとって良くないものであるため、そのことを残念に思っているという意味になります。
英語では、相手にとって不利益な内容を伝えるとき、いきなり事実だけを言うよりも、残念な気持ちを先に示す方が丁寧な印象になると考えられています。
そのため、
- I regret to say
- I regret to inform you
- We regret to announce
といった形で、まず残念な気持ちを表してから本題に入るのです。
この構造を理解すると、regret to do は「未来の行動を後悔する」という意味ではなく、「これから伝える内容を残念に思っている」というニュアンスだと分かります。
例文:
- I regret to say that we cannot accept your offer.(残念ながら、あなたの提案を受け入れることはできません。)
- We regret to announce that the flight has been delayed.(残念ながら、その便は遅延しています。)

でも、これからすることなのに どうして regret を使うの?

ここでは「後悔」じゃなくて「残念に思う」という意味なんだよ。
regretを正しく使うための重要ルール
「後悔していない」と言いたい時の否定形と位置
「後悔していない」と言いたいときは、regret を否定形にすることで表現できます。
基本の形はとてもシンプルで、do not / does not + regret です。
つまり、
- do not regret ~(〜したことを後悔していない)
という形になります。
ここで大切なのは、否定は regret の前に置くという点です。
英語では動詞そのものを否定するため、not は regret ではなく do / does の後ろに入る形になります。
また、後ろにはこれまで説明してきたように doing(動名詞) が続くことが多く、「〜したことを後悔していない」という意味になります。
この形は、単に「問題ない」というよりも、自分の選択や行動に納得しているニュアンスを含むことが多いのも特徴です。
難しい決断をしたあとに「それでも後悔はしていない」と言うときなどによく使われます。
例文:
- I do not regret telling the truth.(真実を話したことを後悔していません。)
- She doesn't regret moving to another country.(彼女は別の国に引っ越したことを後悔していません。)

後悔してないって言いたいときも、やっぱり doing を使うんだね。

regret doing の形をそのまま否定すれば自然に言えるよ。
日本人が間違いやすい「regret」のNGパターン
regret は比較的シンプルな単語ですが、日本人がよく間違えるパターンもいくつかあります。
特に多いのが、regret の後ろに続く形を間違えてしまうケースです。
まず覚えておきたいのは、
- 過去の後悔
→ regret doing - これから伝える残念な内容
→ regret to do
という基本ルールです。
この違いを知らないと、次のような不自然な文になってしまうことがあります。
NG例:
- I regret to say that I lied to you yesterday.(昨日あなたに嘘をついたことを後悔しています。)
文法的には間違いではありませんが、昨日の出来事を後悔しているなら regret doing を使う方が自然です。
自然な表現:
- I regret lying to you yesterday.(昨日あなたに嘘をついたことを後悔しています。)
また、もう一つよくあるミスが、regret のあとに to do をつけて「後悔」の意味で使ってしまうことです。
例えば、
- I regret to buy that car.
これは英語としてはかなり不自然で、「その車を買うことを後悔している」と言いたいなら regret buying にする必要があります。
このように、doing と to do の違いを理解していないと意味が変わってしまうのが regret の難しいポイントです。
ただし、ルール自体はとてもシンプルです。
- 過去の行動
→ regret doing - これから伝える残念な内容
→ regret to do
この2つをセットで覚えておくと、間違えることはほとんどなくなります。

doing と to do を間違えると、意味が全然変わるんだね。

regret はこの違いが一番大事だから、そこだけ覚えておくと安心だよ。
regretとsorryやrepentとの意味の違い
regretとsorryとの違い:個人的な謝罪か、公式な遺憾か
regret と sorry は、どちらも「残念に思う」「申し訳なく思う」といった意味で使われることがありますが、ニュアンスや使われる場面にははっきりした違いがあります。
まず sorry は、日常会話でよく使われる 個人的な謝罪や軽い申し訳なさを表す言葉です。
友達に遅刻したときや、人にぶつかってしまったとき、ちょっとしたミスをしたときなど、カジュアルな場面で自然に使われます。
話し言葉でも書き言葉でもよく登場し、感情がそのままストレートに伝わるのが特徴です。
一方で regret は、もう少し フォーマルで客観的な響きがあります。そのため、会社の通知や公式なアナウンス、ビジネスメールなどでよく使われます。
個人の感情というよりも、「残念ではあるが、このような状況になった」という、やや距離を置いた表現になることが多いのも特徴です。
特にビジネスの場面では、相手にとって残念なお知らせを伝えるときに regret がよく使われます。
英語の公式文書や企業の案内などでは、直接「sorry」と言うよりも、regret を使うことで丁寧で落ち着いた印象になります。
ニュースの声明や企業発表でも見かけることが多い表現です。
このように考えると、sorry は個人的な謝罪、regret は公式な場面での遺憾や残念さを表す言葉だと理解すると使い分けがしやすくなります。
例文:
- I'm sorry I broke your phone.(あなたのスマホを壊してしまってごめんなさい。)
- We regret to inform you that the event has been canceled.(残念ながら、そのイベントは中止になりました。)

sorry の方が、もっとカジュアルな謝り方って感じだね。

そう、regret は会社の発表とか、フォーマルな場面でよく使われる言い方なんだよ。
regretとrepentとの違い:単なる後悔か、心からの悔い改めか
regret と repent はどちらも「後悔」に関係する言葉ですが、意味の重さや使われる場面はかなり違います。
まず regret は、これまで説明してきたように 「残念に思う」「後悔する」という比較的一般的な感情を表す言葉です。
日常生活の中でもよく使われ、必ずしも重大な出来事である必要はありません。
自分の判断ミスや、ちょっとした失敗について振り返るときにも自然に使える表現です。
一方で repent は、もっと強い意味を持つ言葉です。
単に後悔するだけでなく、自分の行いを深く反省し、心から悔い改めるというニュアンスがあります。
そのため、日常的なミスよりも、道徳的な過ちや重大な行動について語るときに使われることが多い単語です。
また、この単語は 宗教的な文脈で使われることも多く、罪を犯した人が神の前で悔い改めるといった場面でよく登場します。
英語の説教や宗教的な文章では比較的よく見かけますが、普段の会話では少し大げさに聞こえることもあります。
つまり、regret は一般的な後悔、repent は深い反省や悔い改めという違いがあり、意味の重さや使われる場面に大きな差があります。
例文:
- I regret saying those words.(あんなことを言ったのを後悔している。)
- He repented for his past mistakes.(彼は過去の過ちを心から悔い改めた。)

repent って、なんだかすごく重い感じの言葉だわ。

普通の後悔なら regret を使うことがほとんどだよ。
実践例文集:日常からビジネスまでregretを使いこなす
友達や家族に伝える「あの時はごめん」の日常表現
友達や家族など、身近な相手に対して過去の出来事を振り返って謝るときは、必ずしも「I regret ~」のようなやや重たい表現を使う必要はありません。
英語の日常会話では、もっとシンプルで柔らかい言い方がよく使われます。
「Sorry about that」「I'm sorry about earlier」「Sorry about what happened」などは、気まずさを和らげながら自然に謝れる便利な表現です。
こうした言い方は、友人関係や家族との会話でよく使われるもので、重すぎず、かといって軽すぎないちょうどいいニュアンスを持っています。
また、過去の出来事を少し具体的にすることで、より自然な謝罪になります。
「Sorry about yesterday」や「I'm sorry about what I said earlier」のように、いつのことなのか、何についてなのかを軽く添えるだけでも、相手に気持ちが伝わりやすくなります。
英語では、日本語の「あの時はごめんね」のように、少しカジュアルで感情がこもった謝罪がよく使われます。
こうした場面では「regret」のようなフォーマルな言葉よりも、シンプルな「sorry」を使う方が自然で、距離の近い関係らしい響きになります。
このように、日常的な謝罪では「sorry」を中心にした柔らかい表現を覚えておくと、英会話でも自然に気持ちを伝えられるようになります。
例文:
- Sorry about yesterday.(昨日のことはごめん。)
- I'm sorry about what I said earlier.(さっき言ったことはごめん。)
- Sorry about that. I didn't mean to upset you.(あれはごめん。君を怒らせるつもりじゃなかったんだ。)

英語だと「あの時はごめんね」ってどう言うの?

「Sorry about that」とか「I'm sorry about earlier」みたいに、軽く状況を添える言い方が自然だよ。
公式な断り文句や通知で使えるプロフェッショナルな表現
一方で、ビジネス文書や公式な通知では、「sorry」よりも「regret」を使うことがよくあります。
これは単なる謝罪というより、「残念ながら〜です」「遺憾ながら〜です」という、少し距離のある丁寧な表現になるためです。
特にメールや公式のお知らせでは、「We regret to inform you that ~」という形がよく使われます。
これは直訳すると「〜であることをお知らせするのは残念です」という意味で、採用結果の通知や、サービスの変更、イベントの中止など、やや残念な内容を伝えるときに使われる定番の表現です。
また、「We regret that ~」という形もあり、こちらも「〜であることを遺憾に思います」というフォーマルな響きになります。
企業の発表やカスタマーサポートの文章などで見かけることが多い言い方です。
こうした表現のポイントは、感情的に謝るというより、「残念ではありますが、こういう状況です」と丁寧に伝えるニュアンスにあります。
そのため、日常会話で友達に謝るときには少し大げさに聞こえることもありますが、公式な文章ではむしろ自然でプロフェッショナルな印象になります。
英語では、場面によって「sorry」と「regret」を使い分けることで、カジュアルさやフォーマルさのレベルを調整できます。
特にビジネス英語では、この違いを理解しておくと、より適切で自然な表現ができるようになります。
例文:
- We regret to inform you that your application was not successful.(残念ながら、あなたの応募は採用されませんでした。)
- We regret that the event has been canceled.(そのイベントが中止になったことを遺憾に思います。)
- We regret to announce that the service will end next month.(そのサービスが来月終了することをお知らせするのは残念です。)

この「We regret to inform you」って、なんだかすごくフォーマルだね。

こういう言い方は、会社の通知とか公式の文章でよく使われる表現なんだ。
まとめ
ここまで見てきたように、regret は単に「後悔する」という意味だけではなく、英語ではいくつかの重要な使い方があります。
過去の行動を悔やむときには regret doing / regret having done の形が使われ、公式な通知では regret to inform / regret to announce のように「残念ながら〜する」という丁寧な表現になります。
また、似ている単語でもニュアンスには違いがあります。sorry は個人的な謝罪やカジュアルな場面でよく使われますが、regret はよりフォーマルで客観的な響きがあります。
さらに repent は道徳的・宗教的な意味合いを含む「悔い改める」という強い表現です。
つまり、英語では「後悔」「謝罪」「遺憾」のような感情も、場面や関係性によって言葉を選び分けることが大切です。
こうした違いを理解しておくと、英語の文章や会話のニュアンスがぐっと分かりやすくなります。

最初は「regret=後悔する」って覚えるだけだと思ってたけど、結構いろんな使い方があるんだね。

そう、特に「regret doing」と「regret to inform」は英語でよく出てくる形だから、セットで覚えておくとかなり理解しやすくなるよ。


regretって、普通の会話でも使うの?