uvwxyz
the best of both worldsの意味は?
目安時間
4分
the best of both worldsという
イディオムを知っていますか?
the bestがあるので
イメージの良さそうな
ニュアンスを感じますよね。
そこで、今回は
the best of both worldsの
意味を紹介します。
the best of both worldsは
お気に入りのフレーズの1つなんだ。
お気に入りのフレーズの1つなんだ。
え~そうなの!
英語初心者向けのブログなのに
自分の好きなものを
紹介するのって、どうかと思うわ~。
英語初心者向けのブログなのに
自分の好きなものを
紹介するのって、どうかと思うわ~。
その点は大丈夫。
実際に役立つフレーズだし、
アイが普段からやっていること
だと思うし。
実際に役立つフレーズだし、
アイが普段からやっていること
だと思うし。
私に関係あるフレーズなのね。
何なのか楽しみ~!
何なのか楽しみ~!
いいとこ取りをする
the best of both worldsの
意味はいいとこ取りをするです。
両方の世界の最高のもの
という直訳から
最高のものを両方取る→
いいとこ取りをする
という意味になります。
the best of both worldsを
英文にする場合、
It's the best of both worlds.
でも大丈夫だし、
have、make、get、などを使えば
主語の部分を変えることができるよ。
例えば
You have the best of both worolds.
とかね。
英文にする場合、
It's the best of both worlds.
でも大丈夫だし、
have、make、get、などを使えば
主語の部分を変えることができるよ。
例えば
You have the best of both worolds.
とかね。
「いいとこ取りだ」と言いたいときに、
そういうように使うことができるのね。
そういうように使うことができるのね。
最後に
the best of both worldsは
「いいとこ取りをする」
という意味です。
両立するのが難しい中で、
いいところをだけを
合わせた状況のときに
使える表現になっています。
「いいとこ取りをする」
以外の日本語訳は
「願ったりかなったり」
という言い方もあるよ。
あとhave、make、get、などの
動詞を組み合わせて
「(利点を)両立させる」
「(それぞれの)長所を活かす」
という日本語訳にもなるんだ。
以外の日本語訳は
「願ったりかなったり」
という言い方もあるよ。
あとhave、make、get、などの
動詞を組み合わせて
「(利点を)両立させる」
「(それぞれの)長所を活かす」
という日本語訳にもなるんだ。
「いいとこ取りをする」
という意味はわかったけど、
普段から私はそういうことを
していないわよ。
という意味はわかったけど、
普段から私はそういうことを
していないわよ。
アイは普段から
いいとこ取りをしているのかと
思ったけど。
いいとこ取りをしているのかと
思ったけど。
私からはしないわよ。
自然とそうなっているだけだし~。
自然とそうなっているだけだし~。
それを
いいとこ取りをしている
と言うんだけど・・・。
いいとこ取りをしている
と言うんだけど・・・。