Sponsored Links
 
abc

You’re the bossの意味は?あたたがボス?

目安時間 4分
  • コピーしました

「You're the bossって
普通の英文じゃないの?」

You're the bossは、
どう見ても
普通の英文と思いますよね。

何の変哲もない
英文ではあるのですが、
ちゃんとしたイディオムなんです。

そこで、今回は
You're the bossの
意味を紹介します。

 
You're the bossなんて
英語初心者でもわかる英文だよ。

日本語訳は
「あなたがボスです」
でしょう。

簡単すぎるわ~。


 
冒頭文にイディオムと
紹介しているから
直訳通りなわけないでしょう。


 
あっ、忘れてた・・・。

だとしたら、
ボスではないのかなあ・・・。


 
Sponsored Links



 

おっしゃるとおりにします


You're the bossの意味は
おっしゃるとおりにしますです。

You're the bossを直訳すると
「あなたがボスです」
になりますよね。

そもそもbossとは
どういう人のことを言いますか?

bossには権限や決定権が
ありますよね。

そのbossの言っていることに
従うのが普通ですので
「あなたがボスですから、
それに従います」
という感じになります。

 
「あなたがボスです」
という意味から、
さらに考えなければ
ならなかったのね。


 
このイディオムは
直訳の意味から
発展したパターンだよ。

相手がボスということは、
こちらは従う側という
ことになるからね。


最後に


You're the bossは
「おっしゃるとおりにします」
という意味です。

ボス(上司)に何か頼まれたり、
命令されたりしたときなどに、
それに従う
と言うときに使える表現となります。

 
「おっしゃるとおりにします」
以外の日本語訳は
「お任せします」
「はいはい、わかりました」
という言い方もあるよ。

「お任せします」は
あなたがボスなんだから
という感じだし、

You're the boss自体、
冗談で使うことが多く、
軽い感じで言うと
「はいはい、わかりました」
となるんだ。


 
bossってあるから、
ビジネス上でよく使う表現だと
思っていたわ。

となると、
本当の上司には
使わないほうがいいわね。


 
「おっしゃるとおりにします」
というよりは
「はいはい、わかりました」
と軽い感じで言われていると
思うだろうね。


 
親しい上司になら使えそうだけど、
そうでないと
トラブルのもとになるわ。

Sponsored Links





  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント