excuseの意味を深く知る。なぜ「言い訳」と「許す」が同じ単語なの?
英語の excuse は、日本語では「言い訳」「弁解」「許す」「失礼します」など、文脈によってまったく違う意味に訳されます。
一見するとバラバラに見えるこれらの意味ですが、実はすべてが同じコアイメージから派生しています。
この記事では、excuseの基本的な用法からコアイメージ、日常・ビジネスでの実践的な使い方までを整理し、「なぜ同じ単語なのか」を論理的に理解できるよう解説していきます。
excuseの基本情報
excuseの動詞の意味
excuse(動詞) は、「人を責任・義務・非難から外す」「過失を大目に見る」「形式的な非を免除する」という意味を持ちます。
ポイントは、悪い行為そのものを消すのではなく、責任の重さを軽くする点です。
例文:
- Please excuse my lateness. (遅刻を許してください)
- She was excused from the meeting. (彼女は会議への出席を免除された)
このように excuse は、人に対しても、行為や義務に対しても使われます。
「謝罪+許可を求める」場面だけでなく、「ルール上の例外を認める」少し事務的な文脈でも自然に使われます。


近いけど役割が違うね。
sorryは気持ち、excuseは「責任をどう扱うか」なんだ。

つまり、感情よりルール寄り?

そう。だからビジネスやフォーマルな場面でもよく使われるよ。
excuseの名詞の意味
excuse(名詞) は、「非難や責任を軽くするために出される理由」、一般的には「言い訳」と訳されます。
ただし英語では、日本語ほど最初から否定的とは限りません。
例文:
- That’s just an excuse. (それはただの言い訳だよ)
- He had a good excuse for being late. (彼には遅刻について正当な理由があった)
2つ目の例のように、納得できる理由というニュアンスで使われることもあります。
評価がネガティブかどうかは、話し手ではなく聞き手が決めます。

名詞のexcuseは、全部ダメな言い訳なの?

いや、聞き手が「それで仕方ない」と思えば、正当な理由になるよ。

日本語の「言い訳」より中立なんですね。

そう。だから good excuse って言い方もできるよ。
excuseの発音と読み方
- 動詞:/ɪkˈskjuːz/(語尾が濁る)
- 名詞:/ɪkˈskjuːs/(語尾が濁らない)
- カタカナ表記:イクスキューズ
この 語尾の s / z の違い は、意味を聞き分ける重要なヒントになります。
特に会話では、文法より音の方が先に耳に入るため、発音の違いを知っていると理解が速くなります。

発音の違いって、そんなに大事?

かなり大事だよ。
音だけで「今は動詞だな」「名詞だな」って判断できるからね。

聞き取れないと意味も迷いますね。

そう。だからexcuseは発音ごとセットで覚えるのがおすすめだよ。
excuseが「言い訳」と「許す」が同じ単語になった理由を読み解く
コアイメージは「責任の枠から外に出す」こと
excuse に共通するコアイメージは、「本来その人が負うべき責任・非難・義務の枠から、いったん外に出す」という発想です。
重要なのは、事実そのものを否定するわけではないという点です。
例えば、遅刻という事実は消えません。
しかし excuse を使うことで、「その遅刻をどれくらい重く扱うか」を調整します。
動詞の excuse:相手を責任の枠から外してあげる(許す・免除する)
名詞の excuse:自分を責任の枠から外そうとする理由(言い訳・事情説明)
同じ単語でも、誰が主語かによって役割が変わるだけなのです。

やっぱり「許す」と「言い訳」は真逆に感じる。

でも両方とも、責任をそのまま背負わせない、って点は同じだよ。

視点が違うだけなんですね。

そう。相手側に立つか、自分側に立つかの違いだね。
社会的機能としてのexcuse:相手を許容し、関係を円滑にする知恵
excuse は語彙というより、人間関係を壊さないための調整装置として機能します。
いきなり本題に入ったり、相手の非を直接指摘したりすると、関係に摩擦が生まれやすくなります。
そこで excuse を使うことで、「自分は相手を尊重しています」「敵意はありません」という前置きを示します。
例文:
- Excuse me for interrupting. (話を遮ってすみません)
- Please excuse my ignorance. (無知をお許しください)
これらは強い謝罪ではなく、関係を円滑に保つためのクッション表現です。

謝るほどでもない場面でも使えますよね。

そう。excuseは「衝突を避けるサイン」なんだ。

相手に心の準備をさせる感じ?

それが社会的な役割だね。
日本語訳の落とし穴:なぜ「言い訳」はネガティブで「許す」はポジティブなのか
日本語では「言い訳」という言葉自体に、「責任逃れ」「見苦しい説明」といった評価が含まれがちです。
一方で「許す」は、寛大さや道徳的な正しさを伴う、ポジティブな行為として捉えられます。
しかし英語の excuse には、こうした評価が最初から組み込まれていません。
excuse はあくまで「責任から一時的に外す行為・理由」を指す中立的な語です。
- その excuse が受け入れられるかどうか
- 許されるか、却下されるか
これらはすべて 聞き手の判断 に委ねられます。

日本語訳すると、印象が決まりすぎるんですね。

そう。英語では判断を保留する言葉なんだ。

だから同じ excuse でも、結果が変わるだね。

文脈と人間関係次第、ってことだよ。
日常・ビジネスで使えるフレーズと例文集
「Excuse me」だけじゃない!日常会話で使うexcuseの自然な表現
日常会話での excuse は、謝罪というより「相手の注意・空間・時間に一時的に入るための合図」として使われます。
日本語の「すみません」よりも、用途が広く、感情の重さは控えめです。
例文:
- Excuse me, could you help me? (すみません、手伝ってもらえますか?)
- Excuse me for a second. (ちょっと失礼します)
前者は「話しかけてもいいですか?」、後者は「一時的に場を離れます」という意味で、どちらも相手の領域に配慮しているニュアンスがあります。

日本語の「すみません」と同じ感覚?

近いけど、英語のほうが軽いことが多いね。

謝ってる感じは弱いですね。

うん。「断りを入れる」感覚が一番近いよ。
ビジネスで失礼にならない言い換えと丁寧表現の例
ビジネスシーンでは excuse は、感情的な謝罪よりも、事実関係を丁寧に処理する表現として使われます。
相手に負担をかけたことを認めつつ、冷静さを保つのが特徴です。
例文:
- Please excuse the delay in my response. (返信が遅れたことをお許しください)
- I hope you will excuse any inconvenience caused. (ご不便をおかけしましたことをお許しください)
これらは sorry よりもフォーマルで、距離感を保ちたい場面に適しています。

ビジネスでは sorry より excuse の方がいい?

感情を出したくないときは excuse の方が無難だね。

冷静で大人な印象ですね。

相手を尊重しつつ、事実を整理する言い方だよ。
「Excuse you!」は嫌味?スラング・口語表現の注意点
Excuse you! は、丁寧表現ではなく、相手の失礼な行動や発言に対して強く反応する口語表現です。
驚き・怒り・皮肉などの感情が含まれます。
例文:
- Excuse you! That was rude. (ちょっと、今の失礼じゃない?)
場面としては、
- ぶつかられたのに謝られなかった
- 失礼な言い方をされた
といったときに使われます。

Excuse me の丁寧版だと思ってた。

実は逆で、かなり攻撃的だよ。

使い方を間違えると危険ですね。

うん。感情が強い表現だから、学習者は避けた方が無難だね。
まとめ
excuse は、「言い訳」と「許す」という正反対に見える意味を持ちながら、実際には 「責任の枠から外す」 という一つの考え方でつながっています。
誰が、誰を、何から外しているのかを見ることで、意味は自然に決まります。

excuseって、覚える意味が多くて混乱してた。

意味を暗記するより、責任との関係を見る方が楽だよ。

誰を責任から外してるか、ですね。

そう。それが分かれば、「言い訳」も「許す」も一本につながるよ。


excuseって、sorryとほぼ同じ?