excuseの意味を深く知る。なぜ「言い訳」と「許す」が同じ単語なの?
excuseという単語を聞くと、「言い訳」という意味を最初に思い浮かべる人は多いかもしれません。
実際、学校英語でも「excuse=言い訳」と覚える場面はかなり多いですよね。
ただ、この単語はそれだけでは終わりません。
excuseには「許す」「免除する」「失礼します」といった意味まで含まれていて、最初は「どうしてこんなに意味がバラバラなの?」と混乱しやすい単語でもあります。
けれど、英語の感覚で見ると、これらは別々の意味ではなく、ひとつのコアイメージから自然につながっています。
その中心にあるのが、「責任や非難の対象から外す」という感覚です。
この記事では、excuseの基本的な意味だけでなく、「なぜ『言い訳』と『許す』が同じ単語なのか」という部分まで掘り下げながら、英語らしい意味の広がり方を整理していきます。
さらに、“Excuse me.” が持つ本来のニュアンスや、forgive・pardon・justifyとの違いもあわせて見ていくので、単なる暗記ではなく、「感覚として理解できる状態」を目指していきましょう。
目次
excuseの基本情報
excuseの動詞の意味
excuseは動詞として使うと、「許す」「勘弁する」「免除する」といった意味になります。
ただ、日本語の「許す」と完全に一致するわけではなく、「責任を問わないようにする」という感覚がかなり強めです。
例えば、誰かが遅刻したときに “Please excuse me.” と言えば、「自分の失礼を大目に見てください」というニュアンスになります。
単純に優しく許すというより、「本来なら問題になることを、今回は不問にしてほしい」という空気が含まれています。
また、学校や仕事で “be excused from 〜” の形になると、「〜を免除される」という意味でも使われます。
ここでは「責任」だけでなく、「義務や参加対象から外れる」という感覚も含まれています。
英語ではフォーマルな場面でもよく使われるため、単なる謝罪表現ではなく、礼儀や配慮を示す単語としても機能しています。
つまりexcuseには、「責任や義務の対象から外す」という共通イメージがあります。
例文:
- Please excuse my mistake.(私のミスをお許しください)
- He was excused from gym class.(彼は体育の授業を免除された)
- Excuse me for being late.(遅れてしまってすみません)


そう、だから謝罪表現やマナー表現とも相性がいいんだよ。
excuseの名詞の意味
名詞のexcuseは、「言い訳」「口実」という意味で使われることが多い単語です。
ただし、単なる嘘というより、「責任を軽くするための説明」というイメージを持つと理解しやすくなります。
日本語だと「言い訳」は少しネガティブに聞こえますが、英語のexcuseはそこまで強く責める感じではありません。
事情説明に近い場面でも普通に使われます。遅刻や欠席の理由を説明するときなど、必ずしも悪意があるとは限らないんです。
一方で、明らかに納得できない説明に対して “That’s just an excuse.” と言えば、「それはただの言い逃れでしょ」という批判的な響きになります。
つまり、状況によって中立にも否定的にもなれる単語だと言えます。
例文:
- She made an excuse for missing the meeting.(彼女は会議を欠席した言い訳をした)
- His cold was a good excuse to stay home.(風邪は家にいるためのちょうどいい口実だった)

「口実」みたいな意味でも使えるのか。

「責任から少し離れるための理由」って考えると、全部つながってくるよ。
excuseの発音と読み方
excuseは品詞によって発音の強勢が変わる単語です。
ここは英語らしいポイントなので、意味と一緒に覚えておくとかなり便利です。
動詞では “excuse” の後半にアクセントが置かれ、「イクスキューズ」に近い発音になります。
一方、名詞では前半にアクセントが移り、「エクスキューズ」のような響きになります。
英語ではアクセント位置で品詞を区別する単語が意外と多く、recordやpresentなども同じタイプです。
excuseもその仲間ですね。特に会話では発音の違いが自然な理解につながるので、スペルだけで覚えるより、「音のまとまり」で身につけたほうが実際には使いやすくなります。
また、“Excuse me.” のような定番表現は非常によく耳にするため、フレーズごと覚えると発音も自然に定着しやすいです。

アクセントだけで動詞か名詞かわかるの、英語っぽいね。

ネイティブはかなり自然に使い分けてるから、音ごと覚えると理解しやすいよ。
謎解き:なぜ「言い訳」と「許す」が同じ単語なのか?
動詞「excuse」の根底にあるコアイメージは「容疑・責任から外してあげる」
excuseを深く理解するには、日本語訳をバラバラに覚えるより、まずコアイメージをつかむことが大切です。
この単語の中心にあるのは、「本来なら責任を負う立場にある人を、その対象から外してあげる」という感覚です。
だから「許す」にもなるし、「免除する」にもなるわけです。
その責任を軽くするための説明が「言い訳」になります。
英語では、一つのイメージから複数の意味が広がる単語がかなり多いですが、excuseはその代表例のひとつです。
意味を個別に暗記するより、「責任を問わない方向へ動かす単語」として理解すると、実際の英文でもかなり読みやすくなります。
また、このコアイメージを持っていると、“Excuse me.” のような定番表現まで自然につながって見えてきます。

「責任から外す」って考えると、全部つながって見えるね。

訳語よりイメージで覚えると、かなり整理しやすくなるんだ。
語源で納得!「ex(外へ)」+「cuse(裁判・訴え)」の仕組み
excuseはラテン語由来の単語で、語源を分けるとかなりわかりやすくなります。
まず “ex” は「外へ」。
これはexitやexportにも入っているので、見覚えがあるかもしれません。
そして後半の “cuse” は、「訴える」「責める」という意味を持つ言葉につながっています。
つまりexcuseは、もともと「訴えや責任の外に出す」というイメージを持っていたんです。
この背景を知ると、「許す」と「言い訳」が同じ単語なのも不思議ではなくなります。
現代英語では法律的な重さは薄れていますが、「責任を問うかどうか」という感覚は今でもしっかり残っています。
語源を知ると意味同士のつながりが見えやすくなるので、丸暗記しなくても理解で覚えやすくなるのが面白いところです。

じゃあ、もともとは“裁判から外す”みたいなイメージだったの?

かなり近いよ。
だから今でも「責任を問わない」感覚が残ってるんだ。
「自分の非を枠の外に置く」から「言い訳」になる
名詞のexcuseが「言い訳」になる流れも、コアイメージで考えると自然です。
人は何か失敗したとき、その責任を少しでも軽くしたくなりますよね。
そのために事情を説明したり、理由を添えたりします。
つまりexcuseとは、「自分を完全な責任者として扱わないでほしい」という働きを持つ説明なんです。
そのため、単なる説明なのか、責任逃れなのかは文脈によって変わります。
相手が納得できる理由なら中立的に聞こえますが、説得力がない場合は「ただの言い訳」という否定的な響きになります。
“No excuses.” と言われると、「事情説明はいらない」「責任から逃げるな」という強い空気が出るわけです。

「責任から外れたい」が根っこにあると思うと、かなり納得できるわ。

だから“excuse”って、理由説明と責任の話がセットなんだよね。
「相手の罪を不問にする」から「許す」になる
一方で、動詞のexcuseは「相手を責任追及しない」という方向に意味が広がります。
ここでは、責任から外れるのは“自分”ではなく“相手”です。
つまり、「今回は責めないでおこう」「失礼を問題にしないでおこう」という感覚になります。
“Excuse me.” は直訳すると、「私の失礼を許してください」に近い表現になります。
英語圏では、この「小さな迷惑への配慮」がとても重視されるのです。
さらに、excuseには「完全に悪くなかったと認める」というより、「今回は大目に見る」という空気があります。
そのため、日常会話やマナー表現と特に相性がいい単語になっています。

「許す」っていうより、「問題にしない」が近いんだね。

そう考えると、英語の丁寧表現とも自然につながるよ。
一歩深い英語の世界:社会的機能としてのexcuse
社会的機能としてのexcuse:相手を許容し、関係を円滑にする知恵
excuseは単なる単語というより、人間関係をスムーズにするための装置のような役割も持っています。
英語圏では、「少し迷惑をかけるかもしれない」という場面で、先にexcuseを使って空気を整えることがよくあります。
人の前を横切るときや、会話を中断するときに “Excuse me.” を入れるのは、「あなたへの配慮がありますよ」というサインでもあるのです。
そのため、文法だけで覚えるより、「摩擦を減らす言葉」として理解したほうが自然に使えるようになります。
英語では、こうした小さなクッション表現が会話の印象をかなり左右するので、短い一言でも意外と重要です。
特に初対面や公共の場では、この一言があるだけで柔らかい雰囲気になりやすいです。

ただの決まり文句じゃなくて、空気を整える役割もあるんだね。

英語圏では、こういう小さい配慮がかなり大事なんだよ。
日本語訳の落とし穴:なぜ「言い訳」はネガティブで「許す」はポジティブなのか
日本語では「言い訳」と「許す」がかなり離れた意味に感じられるので、同じ単語だと混乱しやすいです。
特に「言い訳」は、日本語だと責任逃れのイメージが強く、少し否定的に聞こえます。
一方、「許す」は優しさや寛容さを感じる言葉です。
ただ、英語のexcuseはどちらも「責任をどう扱うか」という共通テーマの上にあります。
日本語訳だけを見ると切り離されて見えますが、英語では一本の感覚でつながっているんです。
翻訳だけで単語を覚えると、この“意味の橋”が見えなくなりやすいので注意したいところです。
特に英語は、一つのイメージから複数の意味へ広がる単語が多いため、訳語だけで整理しようとすると逆に混乱することがあります。
その意味で、excuseは「英語らしい意味の広がり方」がよく見える単語とも言えます。

じゃあ、日本語訳だけで覚えるとズレやすいってこと?

そう、英語は「訳」より「イメージ」でつながってることが多いんだ。
ただの挨拶じゃない!「Excuse me」の本当の意味
「失礼します」の裏にある「私の無礼を許してください」の意識
“Excuse me.” は日本語だと「すみません」「失礼します」と訳されることが多いですが、直訳に近い感覚は「私の無礼を許してください」です。
つまり、相手に少し負担や違和感を与えることを前提に、その責任を軽くしてもらおうとしている表現なのです。
この感覚を知ると、なぜ英語圏で頻繁に使われるのかも見えてきます。
単なる謝罪というより、「これから少しあなたの空間に入りますよ」という丁寧な合図なんです。
さらに、英語では完全に迷惑をかけた後だけでなく、「これから少し迷惑をかけるかもしれない」という予防的な感覚でも使われます。
そのため、日本語の「すみません」よりも使用範囲が広く、マナー表現としてかなり重要な位置にあります。
英語話者にとっては、相手への配慮をやわらかく示すための自然なクッション言葉となっています。
例文:
- Excuse me, may I sit here?(失礼ですが、ここに座ってもいいですか)
- Excuse me for interrupting.(話を遮ってすみません)
- Excuse me, could you help me?(すみません、手伝っていただけますか)

“すみません”っていうより、“許してください”の感覚が近いの?

そう、だから英語では、軽い配慮の場面でもかなりよく使うんだ。
人の前を通り過ぎるとき:「ちょっと失礼します」
混雑した場所で人の前を通るときの “Excuse me.” は、日本語の「ちょっと失礼します」にかなり近い表現です。
ここで重要なのは、「私はあなたの邪魔をするつもりはありません」という配慮を示している点です。
英語圏では、身体的な距離感やパーソナルスペースを大事にする文化が強めなので、この一言があるだけで印象がかなり柔らかくなります。
また、ぶつかりそうになったときだけでなく、「これから通りますよ」と先に知らせる感覚で使われることも多いです。
小さな一言ですが、相手との空気を穏やかに保つ役割を持っています。
公共の場ではかなり自然に使われるため、海外では覚えておくと実用性の高い表現です。
例文:
- Excuse me, coming through.(すみません、通ります)
- Excuse me, could I get by?(すみません、通ってもいいですか)
- Excuse me, I need to pass.(すみません、通らせてください)

ぶつかった後だけじゃなくて、先に言うことも多いんだね。

「邪魔するかも」という配慮を先に見せる感じなんだ。
会話を遮るとき:「すみませんが…」
誰かの会話に割って入るときにも “Excuse me.” はよく使われます。
この場合は、「急に話しかける失礼を許してください」というニュアンスになります。
店員に話しかけるときや、質問をしたいときにも便利な表現です。
いきなり本題に入るより、最初に “Excuse me.” を置くだけで、かなり丁寧な印象になります。
特に英語では、相手の会話や行動を中断させることへの意識が比較的強いため、この一言がクッションとして機能します。
内容そのものより、「相手への入り方」を大事にする感覚です。
そのため、短い表現ですが、会話の空気をやわらかくする役割はかなり大きいです。
例文:
- Excuse me, do you have the time?(すみません、今何時ですか)
- Excuse me, I have a question.(すみません、質問があります)
- Excuse me, may I say something?(すみません、少し発言してもいいですか)

英語って、いきなり本題に入らないんだ。

まず空気をやわらかくしてから話す感じなんだよ。
ニュアンスで変わる!「Excuse me」の意外な役割と応用表現
聞き返すとき(Excuse me?):「えっ、今なんて言いました?」なぜ語尾を上げると意味が変わる?
“Excuse me?” はイントネーション次第で意味がかなり変わります。
語尾を上げて言うと、「今なんて言いました?」という聞き返しになります。
これは “Pardon?” に近い使い方です。
ただ、強めの口調で言うと、「今の発言どういうこと?」という軽い怒りや驚きを含むこともあります。
英語は単語そのものだけでなく、声のトーンでも意味が変わるので、この表現は特に雰囲気が大切です。
穏やかに言えば単なる聞き返しですが、低めの声で強く言うと、相手への不満や警戒感を含むこともあります。
つまり、“Excuse me?” は短い表現ながら、感情や空気感がかなり反映されやすいフレーズなのです。
例文:
- Excuse me? Could you repeat that?(すみません、もう一度言ってもらえますか)
- Excuse me? That was rude.(えっ? 今のは失礼ですよ)
- Excuse me? I didn’t catch that.(すみません、聞き取れませんでした)

同じ“Excuse me”でも、言い方だけで意味変わるの?

かなり変わるよ。
英語はイントネーションも意味の一部なんだ。
応用:食事中に「ちょっと席を外します(Excuse me.)」と言うときのスマートな使い方
食事中に席を立つときの “Excuse me.” も、英語圏ではかなり自然なマナー表現です。
ここでも、「一時的に場を離れる無礼を許してください」という感覚があります。
わざわざ長い説明をしなくても、この一言だけで十分丁寧に聞こえます。
特にフォーマルな食事やビジネスの場では、静かに “Excuse me.” と言って席を立つのがスマートな振る舞いとして定着しています。
また、英語では細かい理由を説明しすぎないほうが自然な場面も多いため、この短さ自体が洗練された印象につながります。
必要以上に事情を話さず、配慮だけを軽く示す感覚です。
そのため、“Excuse me.” は「短いのに礼儀が伝わる表現」の代表例とも言えます。
例文:
- Excuse me, I’ll be right back.(失礼します、すぐ戻ります)
- Please excuse me for a moment.(少し失礼します)
- Excuse me, I need to take this call.(失礼します、この電話に出ないといけません)

短いのに、ちゃんと礼儀が伝わるのが面白いね。

説明しすぎずに配慮だけ見せるのが、英語っぽい丁寧さなんだよ。
「許す」を使い分ける!強力なライバルたちとの境界線
excuseとforgiveの違い:形式的に「大目に見る」か、心から「水に流す」か
excuseとforgiveはどちらも「許す」と訳されますが、感情の深さがかなり違います。
excuseは、「今回は問題にしない」「事情を考慮する」という現実的な許容に近い表現です。
一方、forgiveは怒りやわだかまりを手放し、感情的にも許すニュアンスがあります。
だから、小さなマナー違反にはexcuseが自然ですが、人間関係の深いトラブルではforgiveが使われやすくなります。
さらに、excuseには「完全に納得したわけではないけれど、今回は責めない」という軽い距離感が残ることがあります。
対してforgiveは、感情面まで整理したうえで相手を受け入れるイメージです。
そのため、同じ「許す」でも、英語ではかなり違う重さを持っています。
forgiveの使い方は、別記事で詳しく解説しています。
例文:
- Please excuse my lateness.(遅刻を大目に見てください)
- She couldn’t forgive his betrayal.(彼女は彼の裏切りを許せなかった)

forgiveのほうが、感情的に深い感じがするね。

excuseはもっと「今回は流しておこう」に近いんだ。
excuseとpardonの違い:日常の軽い失敗を許すか、公的に「罪を免除」するか
pardonも「許す」系の単語ですが、excuseより少し硬めで、公的な響きを持っています。
特に法律や政治の文脈では、「罪を正式に免除する」という意味で使われることがあります。
大統領が犯罪者を恩赦する “presidential pardon” などが有名ですね。
一方、excuseはもっと日常的で、小さな失礼や事情説明に寄った単語です。
また、pardonは丁寧表現として使われることもありますが、やや古風またはフォーマルに聞こえる場合があります。
そのため、日常会話では “Excuse me?” や “Sorry?” のほうが自然に使われることも多いです。
つまり、pardonには「正式さ」や「格式」が少し残っているんですね。
例文:
- Please excuse my interruption.(話を遮ってすみません)
- The president pardoned him.(大統領は彼を恩赦した)

pardonって、ちょっと上品というか硬い感じがするわ。

excuseより「フォーマル感」が強いんだよ。
excuseとjustifyの違い:非を認めた上で許してもらうか、「自分が正しい」と正当化するか
justifyは「正当化する」という意味で、excuseとはかなり違う方向の単語です。
excuseは、「悪かった部分はあるけれど、事情を考慮してほしい」という立場です。
つまり、ある程度は非を認めています。
それに対してjustifyは、「自分の行動は正しかった」と主張する言い方になります。
この違いを理解すると、英語の議論表現もかなり読みやすくなります。
excuseは責任を軽くしようとする方向ですが、justifyはそもそも「責任自体がない」と示そうとする感覚に近いです。
そのため、同じ説明でも、どちらを使うかで話し手の立場がかなり変わって見えます。
例文:
- I’m not trying to excuse it.(それを言い訳するつもりはありません)
- She tried to justify her decision.(彼女は自分の決断を正当化しようとした)

excuseは「許して」、justifyは「自分は正しい」なんだね。

似てるようで、責任への向き合い方がかなり違うんだよ。
日常・ビジネスで今すぐ使える!excuseの実践例文集
「遅刻を許す」「席を外す」日常会話フレーズ
日常会話では、excuseは謝罪・配慮・マナーをまとめて表現できる便利な単語です。
特に “Excuse me.” や “Please excuse 〜” は、短いのに丁寧さが出るので覚えておくとかなり使いやすいです。
英語では、小さな迷惑や中断に対して軽く配慮を示す場面が多いため、excuse系の表現は会話の中でかなり頻繁に登場します。
重い謝罪というより、「ちょっと気を配る」感覚に近いんですね。
そのため、文法として覚えるより、「空気をやわらかくする定番フレーズ」として慣れていくと自然に使いやすくなります。
例文:
- Please excuse my being late.(遅刻してしまったことをお許しください)
- Excuse me for a second.(少し失礼します)
- Can you excuse him this time?(今回は彼を許してあげられる?)

日常会話のいろんな場面で使えるんだね。

「ちょっとした配慮」を入れたいときにすごく便利なんだ。
「言い訳は通用しない」ビジネスで使える「言い訳(名詞)」のフレーズ
ビジネス英語では、名詞のexcuseがかなりよく登場します。
特に責任感や締切が重要な場面では、「言い訳を受け入れない」という表現が頻繁に使われます。
ただし、英語では直接的に言うことも多いため、日本語より少し強く聞こえる場合があります。
また、仕事の場面ではexcuseが「責任回避」というニュアンスで使われやすいため、やや厳しい響きを持つことがあります。
結果や行動が重視される環境では、“No excuses.” のような短い表現が強いプレッシャーを持つこともあります。
そのため、ビジネス英語では「説明」と「言い逃れ」の境界が意識されやすいです。
例文:
- There’s no excuse for this mistake.(このミスに言い訳の余地はない)
- I’m tired of excuses.(言い訳にはうんざりです)
- No excuses. Just results.(言い訳は不要。結果を出してください)

短いのに、かなり圧がある言い方だね…。

仕事では「責任を受け入れる姿勢」が重視されるからね。
「〜を免除される(be excused from)」学校や仕事で使える定番構文
“be excused from 〜” は、「〜を免除される」という意味の定番表現です。
学校なら授業や宿題、仕事なら会議や業務など、「本来参加すべきものから外される」ときによく使われます。
この表現にも、「責任や義務の対象から外れる」というexcuse本来のイメージがそのまま残っています。
特に学校や職場では、体調不良や特別な事情によって義務を免除される場面で自然に使われます。
単なる欠席ではなく、「正式に許可されて外れる」というニュアンスがあるのが特徴です。
そのため、無断で参加しない場合とは違い、ある程度フォーマルな響きを持った表現として使われています。
例文:
- She was excused from the meeting.(彼女は会議を免除された)
- He was excused from military service.(彼は兵役を免除された)
- Students may be excused from homework.(生徒は宿題を免除される場合がある)

「参加しなくていい」と正式に認められる感じなんだね。

ただ休むというより、「免除される」感覚が強いんだよ。
まとめ
excuseは、「言い訳」「許す」「免除する」「失礼します」など、一見するとかなり意味が散らばっている単語です。
ただ、中心にある「責任や非難の対象から外す」というイメージを理解すると、それぞれの意味が自然につながって見えてきます。
「言い訳」は自分の責任を軽くするための説明であり、「許す」は相手を責めないようにする行為です。
そして “Excuse me.” は、「これから少し迷惑をかけるかもしれないので許してください」という配慮の表現でした。
つまりexcuseは、単なる単語というより、「責任をどう扱うか」に関わる英語的な感覚が詰まった言葉なのです。
日本語訳だけで切り分けて覚えるよりも、「責任から外す」という一本のイメージで整理すると、会話でも読解でもかなり理解しやすくなります。

最初は意味がバラバラに見えたけど、最後はちゃんと一本につながった感じがするわ。

それが英語の面白いところなんだよね。
訳語より「コアイメージ」で見ると、一気に理解しやすくなるんだ。
この記事で学んだ動詞以外もまとめてチェックしたい場合:
- 英検3級レベルの基本動詞まとめ...基本動詞を中心に、まず押さえておきたい単語を一気に確認
- 英検準2級レベルの基本動詞まとめ...日常会話ややや応用的な動詞を、例文と一緒に学習可能
- 英検2級レベルの基本動詞まとめ...より実践的・抽象的な動詞をまとめて確認し、語彙力を強化


なんとなく「許す」よりも、「今回は見逃してください」って感じなんだね。