Sponsored Links
 
st

「震える」を英語で? trembleの意味と使い時をシンプルに解説

目安時間 46分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

tremble は、「震える」という意味を持つ英単語の中でも、特に感情の揺れを細かく表現できる言葉です。

単に体が動くというより、恐怖・緊張・怒り・寒さなどによって自然に震えてしまう感覚を含んでいるため、小説や映画、日常会話まで幅広く使われています。

英語には shake や shiver など似た表現もありますが、tremble はどこか繊細で、内面の感情がにじむような響きがあるのが特徴です。人だけでなく、声・光・木の葉・地面などに使われることもあり、描写表現としても非常に便利な単語です。

この記事では、tremble の基本的な意味から、感情別の使い方、類義語との違い、自然なフレーズや実践例文までをまとめて解説していきます。

ニュアンスまでしっかり理解すると、「震える」を英語でより自然に表現できるようになります。





目次

trembleの基本概念


trembleの動詞の意味


tremble は、「小刻みに震える」「わなわなする」という意味を持つ動詞です。

単に体が動くというよりも、恐怖・緊張・怒り・寒さなど、何か原因があって自然に震えてしまう感覚を含むことが多く、感情と結びついて使われやすい単語です。

英語では “shake” よりも繊細で、内側からこみ上げるような震えを表す場面でよく登場します。

体全体が大きく揺れるというより、「感情を抑えきれずに細かく震える」というイメージに近く、映画やドラマでは人物の不安や恐怖を描写する時によく使われます。

特に “tremble with fear” のように感情とセットで使われることが多いため、単なる動作ではなく、心の状態まで伝わるのが特徴です。

例えば、試験前に緊張して手が震える時や、怖くて声が震える時などに自然に使えます。
逆に、地震のような大きな揺れをそのまま表したい場合には “shake” のほうが合うこともあります。

tremble は「細かく震える」という感覚を持っておくと、ニュアンスがかなりつかみやすくなります。

例文:

  • She trembled with fear when she heard the noise.(彼女はその音を聞いて恐怖で震えた。)

  • His hands were trembling during the speech.(彼はスピーチ中、手が震えていた。)

trembleって、ただ揺れるって意味じゃないんだね。



うん、感情が関係してることが多いから、「怖さ」や「緊張」が伝わりやすい単語なんだ。



trembleの名詞の意味


tremble は動詞として有名ですが、名詞として使われることもあります。
この場合は「震え」や「小さな揺れ」という意味になり、文学的な文章や描写で見かけることがあります。

日常英会話では動詞のほうが圧倒的によく使われるため、まずは “tremble”=「震える」という感覚をしっかり押さえておけば十分です。

ただ、小説やニュース記事を読む時には名詞用法を知っていると理解しやすくなります。
特に感情描写では、「声の震え」や「手のかすかな震え」を静かに表現するために使われることがあります。

また、名詞としての tremble は少し文学的で柔らかい響きがあるため、会話よりも文章表現で見かけやすい傾向があります。
英語の小説では “a tremble in his voice” のような形がよく登場し、人物の緊張や不安を遠回しに伝える役割を持っています。

例文:

  • There was a slight tremble in his voice.(彼の声にはわずかな震えがあった。)

  • I noticed a tremble in her hands.(私は彼女の手の震えに気づいた。)

名詞でも使えるんだ。



そう、ただ会話では “a tremble” より “his voice trembled” のほうが自然な場面が多いよ。



trembleの発音と読み方


tremble の発音は「トレンブル」に近く、カタカナよりも “trem-bəl” のような感覚で読むと自然です。
特に後半の “ble” は強く読まず、軽く「ブル」と流すイメージになります。

英語では “r” と “m” が続くため、日本語話者には少し発音しづらい単語です。
ゆっくり “trem” を意識して区切ると発音しやすくなります。

また、最初の “tre” の部分を「トゥレ」に近い感じで軽く発音すると、英語らしい響きになります。
後半は「ブル」をはっきり言いすぎるとカタカナっぽく聞こえやすいため、口を完全に閉じずに弱く終える感覚を意識すると自然です。

ネイティブの発音では語尾がかなり軽く聞こえることも多いので、最初は音声を真似しながら練習すると感覚がつかみやすくなります。

最後の “ble” をはっきり読む必要はないの?



そこまで強調しなくて大丈夫。
“トレム-bəl” くらいで自然に聞こえるよ。



感情や原因で使い分ける!trembleの具体的な使い方


「恐怖や不安」で身震いする時のtremble


tremble が最もよく使われるのは、恐怖や不安によって体が震える場面です。

ホラー映画や緊張感のあるシーンでは定番の表現で、「怖くてガタガタする」というより、恐怖をこらえきれないような繊細な震えを表します。

そのため、ただ寒い時よりも、心理的な揺れを伝えたい時にぴったり合います。
特に、何か悪いことが起こりそうで不安になっている場面や、強いプレッシャーを感じている状況でよく使われます。

英語では「感情が体に出てしまう」という描写を大事にするため、tremble は感情表現の中でもかなり臨場感のある単語です。

また、tremble with fear や tremble with anxiety のように “with + 感情” の形で使われることが非常に多く、原因をはっきり示すことで、震えの理由が自然に伝わります。

小説では「手が震える」「唇が震える」といった部分的な描写にもよく使われ、人物の緊張感を細かく表現できます。

例文:

  • She was trembling with anxiety before the interview.(彼女は面接前、不安で震えていた。)

  • His hands trembled as he opened the door.(彼はドアを開けながら手を震わせていた。)

with fear とか with anxiety がよく付くね。



「何が原因で震えてるか」を後ろで説明する形がかなり多いよ。



「怒りや興奮」で抑えきれずに震える時のtremble


tremble は恐怖だけでなく、怒りや強い興奮にも使えます。
感情が大きく高ぶって、体がわずかに震えるような場面です。

ここでは「怖がっている」というより、感情が限界近くまで高まっているニュアンスになります。
ドラマや小説ではかなり印象的な表現として使われます。

怒りを必死に抑えている場面では、拳や声が震える描写と一緒に使われることも多く、感情の激しさを静かに伝えられるのが特徴です。

一方で、うれしさや期待感が強すぎて震える場合にも使えます。
ライブ前の高揚感や、大きな成功を目の前にした場面など、「感情があふれそうになる震え」にも自然に合います。

そのため、tremble はネガティブな感情だけに限定される単語ではありません。

例文:

  • He trembled with anger after hearing the insult.(彼は侮辱を聞いて怒りで震えた。)

  • Her voice trembled with excitement.(彼女の声は興奮で震えていた。)

怒ってる時にも使えるのか。



感情が強すぎて体に出てる感じを表せるんだよ。



「寒さや衰弱」など身体的な反応としてのtremble


tremble は身体的な震えにも使えます。
ただし、寒さだけを表す場合は “shiver” のほうが自然に聞こえることも多く、tremble を使うと少し深刻さや弱々しさが出ます。

体力が落ちている時や、極端な寒さで力が入らないような場面では特に相性がいい表現です。
単に「寒い」というより、「寒さで体が勝手に震えてしまう」という感覚が含まれるため、状況の厳しさも伝わりやすくなります。

また、病気や疲労による震えにも使われます。
長時間立ち続けた後や、極度に疲れている場面など、「体が限界に近い状態」を描写する時にも自然です。

感情だけでなく、肉体的な弱さを表現できるのも tremble の特徴です。

例文:

  • The old man trembled from the cold.(その老人は寒さで震えていた。)

  • She was trembling from exhaustion.(彼女は疲労で震えていた。)

tremble を寒さで使うと、ちょっと深刻な感じになるの?



うん、普通に寒いだけなら少し大げさに聞こえることもあるんだ。



「声が震える」を表現する時のtremble


英語では「声が震える」を表現する時にも tremble がよく使われます。
感情を必死に抑えている感じや、緊張でうまく話せない様子が自然に伝わります。

特に “voice trembled” は映画のセリフや小説で頻出する形です。
泣きそうになっている時や、不安を隠しながら話している場面などで使われることが多く、短い表現でも感情がかなり強く伝わります。

また、怒り・悲しみ・緊張・感動など、さまざまな感情に対応できるのも特徴です。
同じ「声が震える」でも、その前後の文脈によって印象が変わるため、描写の幅が広い表現と言えます。

英語では感情を直接説明するより、こうした身体反応で見せる書き方が好まれることも多いです。

例文:

  • My voice was trembling during the presentation.(プレゼン中、私の声は震えていた。)

  • Her voice trembled with emotion.(彼女の声は感情で震えていた。)

「声が震える」って英語だとそのまま表現できるんだね。



かなり感情が伝わる表現だから、描写が一気にリアルになるよ。



物理現象や情景描写で使われるtrembleの使い方


「地面や建物」が微震する時のtremble


tremble は人間だけでなく、地面や建物などが小さく揺れる時にも使われます。
大地震のような激しい揺れではなく、細かな振動や不穏な揺れを表す時に自然です。

ニュースよりも、小説や映像的な描写で使われることが多い表現です。
特に、「何かが近づいてくる不気味さ」や、「空気が張りつめる感じ」を演出したい時によく使われます。

単に物が動いているというより、静かな場面の中でわずかに振動しているようなイメージに近く、読者や視聴者に緊張感を与えやすい単語です。

また、shake が大きく激しい揺れを連想させやすいのに対して、tremble はもっと繊細で連続的な振動を表します。
そのため、爆発の余波や遠くの衝撃によって窓や床がかすかに震える場面などとも相性が良いです。

ホラーやサスペンス作品では、静かな部屋がわずかに震える描写として登場することもあります。

例文:

  • The ground trembled beneath our feet.(私たちの足元で地面が震えた。)

  • The old house trembled during the storm.(その古い家は嵐の間、かすかに揺れていた。)

tremble って、人以外にも使えるの?



うん、細かく不安定に揺れてる感じを出したい時によく使われるよ。



「木の葉や光」が細かく揺れる時のtremble


自然描写では、葉や光、水面などがかすかに揺れる様子にも tremble が使われます。
この場合は恐怖感より、「繊細に揺れている」という美しいニュアンスが強くなります。

文学的な英語ではかなり映える表現です。
風で葉が細かく震える様子や、ろうそくの火が静かに揺れる場面など、動き自体は小さいのに印象的な描写として使われます。

派手な動きではなく、「静かな揺れ」を表現できるのが tremble の特徴です。

さらに、光や影など実際には触れられないものに使うことで、情景全体に柔らかさや緊張感を加えることもできます。

英語の小説では、感情描写と風景描写を重ねるために tremble が選ばれることも多く、静かなシーンを印象深く見せる効果があります。

例文:

  • The leaves trembled in the wind.(葉が風でかすかに揺れていた。)

  • The reflection of the moon trembled on the water.(月の反射が水面で揺れていた。)

同じ tremble でも、かなり柔らかい雰囲気になるんだね。



景色の描写に使うと、細かく静かに揺れてる感じがきれいに出るんだ。



trembleを使いこなすための注意点


「寒い」時にtrembleを使うと少し大げさ?


寒さで震える時にも tremble は使えますが、日常会話ではややドラマチックに響くことがあります。
軽く寒がっている程度なら “shiver” のほうが自然です。

tremble を使うと、「かなり弱っている」「強く震えている」という印象が出やすくなります。
単に気温が低くて寒いというより、寒さで体が思うように動かないような深刻さが感じられることもあります。

そのため、普通の雑談で頻繁に使うというより、状況を強調したい時に向いている表現です。

また、英語では感情的な震えに tremble を使うことが多いため、「寒さだけ」で使うと少し文学的に聞こえる場合もあります。
映画や小説では自然ですが、日常会話では場面によって少し重たい印象になることがあります。

例文:

  • He trembled uncontrollably in the snow.(彼は雪の中で制御できないほど震えていた。)

  • The child trembled from the freezing cold.(その子どもは凍える寒さで震えていた。)

普通の会話で tremble を使うと、ちょっと大げさに聞こえることもある?



うん、かなり震えてる感じが出るから、場面によっては重たく聞こえるね。



受動態は使える?「震えさせられた」と言いたい時


tremble は基本的に自動詞なので、「何かを震わせる」という使い方はあまりしません。
そのため、受動態の “was trembled” は通常使われません。

英語では tremble 自体が「自分で震える」という動きを表しているため、「震えさせられた」という形にはなりにくいです。
日本語だと「恐怖で震えさせられた」のように受け身っぽく言えることがありますが、英語では別の形に言い換える必要があります。

「震えさせた」と言いたい時は、make 人 tremble の形が自然です。

また、cause 人 to tremble のような少し硬めの表現も使われます。
つまり、「誰かが震える」という構造をそのまま保ちながら、原因を前に置くイメージです。

例文:

  • Her words made him tremble with fear.(彼女の言葉は彼を恐怖で震えさせた。)

  • The sudden scream caused the child to tremble.(突然の叫び声はその子どもを震えさせた。)

remble は「自分で震える」感じが強いんだね。



そう、だから受動態より、「何が震えさせたか」を別の形で表すほうが自然なんだ。



trembleとセットで使う前置詞:with、at、forの違い


tremble は前置詞と組み合わせることで意味が細かく変わります。
特によく使われるのが with です。

tremble with fear のように、震えの原因を表す時に使われます。
感情や状態が体にあふれているイメージがあり、怒り・不安・興奮など幅広い感情と組み合わせることができます。

一方で at は、「何かを見たり経験したりして震える」という感覚が強くなります。
つまり、震えの直接的なきっかけを表す時に使われやすいです。

for は少し特殊で、「誰かの将来や状況を思って不安になる」という意味になります。
この場合は、実際に体が震えているというより、「とても心配している」という比喩的な使い方です。

前置詞が変わるだけでニュアンスもかなり変化するため、セットで覚えておくと自然な英文が作りやすくなります。

例文:

  • They trembled with excitement before the concert.(彼らはコンサート前、興奮で震えていた。)

  • He trembled at the sight of the snake.(彼はヘビを見て震えた。)

  • I tremble for his future.(私は彼の将来を心配している。)

前置詞で意味の方向が変わるんだ。



原因そのものなのか、きっかけなのか、不安の対象なのかで使い分けられてるんだよ。



trembleと一緒に覚えるべきセットフレーズ


tremble with fear(恐怖で身震いする)


tremble with fear は非常によく使われる定番表現です。
映画、小説、ニュースなど幅広い場面で見かけます。

感情表現として完成された形なので、丸ごと覚えておくと便利です。
特に「怖くて体が自然に震えてしまう」というニュアンスが強く、単に “be scared” と言うよりも緊張感が伝わります。

ホラー映画の場面描写や、危険な状況を説明する文章ではかなり頻繁に登場します。

また、この表現は見た目の震えだけでなく、「恐怖を隠しきれていない状態」まで含んでいることがあります。
そのため、手や声、肩など体の一部と組み合わせて使われることも多く、感情描写としてかなり自然です。

例文:

  • She was trembling with fear when she heard footsteps behind her.(彼女は後ろから足音を聞いて恐怖で震えていた。)

  • His voice trembled with fear as he spoke.(彼は恐怖で声を震わせながら話した。)

これって映画とかでかなり出てきそうな表現だわ。



恐怖の描写では定番レベルだから、そのまま覚えておくと使いやすいよ。



tremble with anger(怒りでプルプル震える)


怒りが抑えきれない状態を表す時によく使われます。
単なる “angry” より感情の激しさが伝わります。

小説ではかなり迫力のある表現になります。特に、「怒鳴っている」というより、怒りを内側で必死に抑えているような場面と相性が良く、静かな怒りを表現したい時によく使われます。

拳を握りしめたり、声を震わせたりする描写と一緒に使われることも多いです。

さらに、tremble with anger は感情が極限まで高まっている印象を与えるため、普通の会話より物語やドラマチックな場面でよく映えます。

怒りで冷静さを失いかけている雰囲気を出したい時にも自然です。

例文:

  • He was trembling with anger as he read the message.(彼はそのメッセージを読みながら怒りで震えていた。)

  • Her hands trembled with anger.(彼女の手は怒りで震えていた。)

「怒ってる」より感情が強そうに聞こえるね。



体に出るくらい怒ってる感じがあるから、かなり印象が強くなるんだ。



tremble like a leaf(木の葉のようにガタガタ震える)


tremble like a leaf は英語らしい比喩表現です。
葉っぱが風で細かく揺れる様子から、「ガタガタ震える」という意味になります。

会話でも小説でも使われる有名なイディオムです。単に震えているだけでなく、「緊張や恐怖で落ち着かない様子」まで自然に伝えられるため、感情描写としてもよく使われます。

特に、面接やスピーチ前など、強いプレッシャーを感じている場面との相性が良い表現です。

また、このフレーズは少し口語的でイメージが浮かびやすいため、ネイティブらしい言い回しとして覚えておくと便利です。
直訳すると少し不思議ですが、英語では昔から使われている定番表現の一つです。

例文:

  • I was trembling like a leaf before my speech.(スピーチ前、私はガタガタ震えていた。)

  • The boy stood there trembling like a leaf.(その少年はガタガタ震えながらそこに立っていた。)

like a leaf って、英語ではよくある言い方なの?



うん、震えてる様子をイメージしやすいから、昔からよく使われてる表現なんだ。



どっちが適切?「震える」を意味する類義語との違い


trembleとshakeとの違い:物理的な「揺れ」か心理的な「震え」か


shake は単純に「揺れる」「振る」という動き全般を表します。
一方、tremble は感情や緊張が関係する繊細な震えに使われやすい単語です。

つまり、shake は機械や建物にも普通に使えますが、tremble のほうが感情描写に向いています。

shake は動きそのものを客観的に表すイメージが強く、揺れの大きさも比較的大きめに感じられることがあります。
それに対して tremble は、細かく不安定に震えるニュアンスがあり、「怖さ」「緊張」「弱さ」など内面的な状態が自然に伝わります。

また、shake は自分で意図的に振る場合にも使えます。たとえば “shake the bottle” のように、「何かを振る」という意味でも日常的です。

tremble はそうした能動的な動作には通常使われず、感情や反応として自然に震えてしまう時に使われます。

例文:

  • The whole building shook.(建物全体が揺れた。)

  • She trembled with fear.(彼女は恐怖で震えた。)

shake のほうが、動きそのものを広く表せる感じなんだね。



そう、tremble はもっと細かくて、感情がにじむような震えに使われやすいよ。



trembleとshiverとの違い:寒さによる「ゾクゾク」か感情の「わななき」か


shiver は寒さによる反射的な震えによく使われます。
対して tremble は恐怖・怒り・緊張など感情的な要素が強めです。

もちろん重なる場面もありますが、ニュアンスは少し異なります。

shiver は「寒くてブルっとする」という身体反応を自然に表せるため、日常会話でもかなりよく使われます。
一方、tremble はもう少し深刻さや感情の揺れを含むため、同じ「震える」でも印象が変わります。

また、shiver は一瞬ゾクッとするような軽い震えにも使えます。寒さ以外でも、「怖くてゾッとした」という場面で比喩的に使われることがあります。

tremble のほうは、より持続的で感情がにじむような震えとして描かれることが多いです。

例文:

  • I shivered in the icy air.(私は冷たい空気で身震いした。)

  • He trembled before opening the letter.(彼は手紙を開ける前に震えていた。)

shiver のほうが、寒さに直結してる感じがあるね。



うん、tremble は感情まで含めて描写したい時に使われやすいんだ。



trembleとquiverとの違い:小刻みで繊細な「かすかな振動」か


quiver はさらに細かく、繊細な震えを表します。
唇やまつ毛など、小さな部分がかすかに動く時によく使われます。

tremble より文学的で、静かな描写に向いています。

大きく震えるというより、「わずかに揺れる」「感情がにじむように動く」といったニュアンスがあり、特に小説では感情表現としてよく使われます。

悲しみや緊張を直接説明せず、唇や声の小さな動きで見せる時に自然です。

さらに、quiver は音や光などにも使われることがあり、柔らかく繊細な印象を与えます。
tremble が比較的はっきり分かる震えなら、quiver は「注意して見るとかすかに揺れている」くらいのイメージです。

例文:

  • Her lips quivered with emotion.(彼女の唇は感情でかすかに震えた。)

  • His hands trembled slightly.(彼の手はわずかに震えていた。)

quiver のほうが、tremble よりもっと繊細な感じなんだね。



そう、tremble より動きが小さくて、静かな感情描写によく合うんだ。



trembleを使いこなす!場面別の実践例文集


日常会話:緊張や寒さを伝える時の例文


日常英会話では、緊張や寒さを少しドラマチックに伝えたい時に tremble が使えます。感情をしっかり表現したい時に便利です。

特に、人前で話す前に緊張している時や、怖い思いをしてまだ動揺が残っている時など、「内側の不安が体に出ている感じ」を自然に表せます。

単に “I was nervous.” と言うよりも、様子がイメージしやすくなるため、会話に少し臨場感を出したい時にも役立ちます。

寒さについて使う場合は、普通の「ちょっと寒い」というより、かなり震えている様子が伝わります。
そのため、軽い雑談よりは、寒さのつらさを強調したい場面に向いています。

例文:

  • I was trembling before the interview.(面接前、私は震えていた。)

  • My hands tremble when I get nervous.(緊張すると手が震える。)

  • She was trembling in the cold after waiting outside for hours.(彼女は何時間も外で待った後、寒さで震えていた。)

ただ「緊張した」より、かなり様子が伝わる感じだね。



体の反応まで入るから、感情がリアルに聞こえるんだ。



ビジネス:プレゼンでの緊張や市場の動揺を伝える例文


ビジネス英語では、人だけでなく市場や業界の不安定さを比喩的に表現することもあります。

硬すぎないのに印象が強いため、ニュース記事でも時々見かけます。
特に、人前でのプレゼンや重要な会議では、緊張によって声や手が震える場面を表現する時に自然です。

実際のビジネスシーンでは感情を表に出しすぎないことも多いですが、英語ではこうした身体反応を使って緊張感を描写することがあります。

また、市場や投資家について使う場合は、「不安で動揺している」という比喩表現になります。

数字そのものが震えるわけではありませんが、状況の不安定さや緊張感を強く印象づけられるため、経済ニュースなどでも見かけることがあります。

例文:

  • His voice trembled during the presentation.(プレゼン中、彼の声は震えていた。)

  • Investors trembled at the sudden market crash.(投資家たちは突然の市場暴落に動揺した。)

  • She tried to stay calm, but her hands were trembling before the meeting.(彼女は冷静を保とうとしていたが、会議前には手が震えていた。)

ビジネスでも感情表現として使われるんだ。



緊張感や不安定さを強調したい時には意外と自然に使われるよ。



小説・ドラマ:心理描写で使われるカッコいい例文


tremble は心理描写との相性が非常によく、小説やドラマでは雰囲気を作る単語としてよく使われます。
単なる「震え」ではなく、人物の感情を静かに伝えられるのが魅力です。

特に、恐怖・悲しみ・怒り・緊張などを直接説明せず、「手が震える」「声が揺れる」といった反応で見せる時に効果的です。
英語の小説では、感情をストレートに言葉にするより、こうした身体描写で表現することが多いため、tremble はかなり頻繁に登場します。

また、人物だけでなく、光や空気感の描写に使われることもあり、一語入るだけで場面が映画のワンシーンのように見えることがあります。静かなシーンでも緊張感や感情の揺れを出せるため、文学的な表現として人気があります。

例文:

  • Her fingers trembled as she opened the letter.(彼女は指を震わせながら手紙を開けた。)

  • The candlelight trembled in the silent room.(静かな部屋でろうそくの光が揺れていた。)

  • His voice trembled when he said her name.(彼は彼女の名前を呼ぶ時、声を震わせていた。)

なんか一語入るだけで、かなり映画っぽくなるわ。



tremble は感情と空気感を同時に見せやすいから、描写がぐっと印象的になるんだよ。



まとめ


tremble は、単なる「揺れ」ではなく、感情や状態によって起こる繊細な震えを表現できる単語です。
恐怖や不安だけでなく、怒り・興奮・寒さ・緊張など幅広い場面で使われ、声や光、景色の描写にも自然になじみます。

似た単語の shake、shiver、quiver と比べると、心理的な揺れや静かな震えを表しやすいのが特徴です。
特に小説や映画では、人物の感情を直接説明せずに伝えられるため、印象的な表現としてよく使われます。

定番フレーズや前置詞との組み合わせまで覚えておくと、英会話だけでなく英語の読解力もかなり上がります。
ニュアンスを意識しながら使えるようになると、表現の幅がぐっと広がります。

tremble って、「震える」以上に感情を見せる単語なんだね。



細かいニュアンスまで出せるから、覚えると英語表現がかなり自然になるよ。




この記事で学んだ動詞以外もまとめてチェックしたい場合:


  • コピーしました

   st   0

プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント