Sponsored Links
 
opqr

obtainの意味を直感理解!getとの違いは「努力の量」にあり

目安時間 41分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

英語の obtain は「手に入れる」「取得する」という意味を持つ動詞で、単なる「もらう」や「手に入った」といったニュアンスよりも、手続きやプロセス、努力を経て得るというニュアンスが強いのが特徴です。

日常会話よりも、ビジネスメール、公式な手続き、学術論文、ニュース記事など、少しフォーマルな場面でよく使われます。

obtainを理解するには、どんな状況で使うと自然か、どのような名詞や表現と組み合わせやすいかを知ることが大切です。

許可や承認、免許やビザ、データや結果の取得など、プロセスを経て得られるものに対して使うと、より正確で落ち着いた印象を与えることができます。

この記事では、日常の手続きや契約、ビジネスメール、学術論文など、さまざまな場面での obtain の使い方をわかりやすく紹介します。





目次

obtainの基本定義


obtainの動詞の意味


obtainは「手に入れる」「取得する」という意味の動詞ですが、単に物を受け取るというよりも、ある程度の手続きや努力、プロセスを経て手に入れるというニュアンスを持っています。

申請を出したり、許可をもらったり、調査や研究を行った結果として何かを得るような場面でよく使われます。

そのため、日常会話でよく使われるgetよりも少しフォーマルで、ビジネス文書・ニュース記事・論文・公式な説明などでよく見かける単語です。

また、「苦労して入手する」というほど強い意味ではありませんが、「きちんとした手順を踏んで取得する」という落ち着いたニュアンスがあります。

例えば、許可・ビザ・データ・情報・証拠など、簡単にポンと手に入るわけではないものに対して使われることが多いです。
こうした背景をイメージしておくと、obtainの使い方がかなり直感的に理解できるようになります。

例文:

  • I obtained permission from my manager. (上司から許可を得ました。)

getじゃなくてobtainって使うと何が違うの?



obtainは「ちゃんと手続きをして手に入れた」という感じが強いんだよ。



obtainの名詞形は?


obtainは動詞ですが、日常的に対応するシンプルな名詞形は実はほとんど使われません。
理論上はobtainmentという形がありますが、現代英語ではかなりまれで、実際の文章で目にすることはほとんどありません。

そのため、「取得」「入手」といった意味を名詞で表したい場合は、別の単語が使われることが一般的です。

例えば、 acquisition(取得・獲得)や attainment(達成・獲得)などが代表的です。
文脈によっては obtaining のように動名詞の形で表すこともあります。

つまり、英語では「obtain → obtainment」という単純な対応よりも、状況に合った別の名詞を選ぶことが自然とされています。
こうした点は日本語の感覚とは少し違うので、最初は少し不思議に感じるかもしれません。

obtainの名詞ってobtainmentとかじゃないの?



実際にはほとんど使われないね。
普通は別の単語で表すよ。



obtainの発音と読み方


obtainの発音は /əbˈteɪn/ で、日本語では「アブテイン」または「オブテイン」に近い音で聞こえます。
ただし、最初の「ob」の部分はとても弱く発音されるため、実際の会話では「ブテイン」に近く聞こえることもあります。

英語では後ろの -tain の部分にアクセント が置かれるのがポイントです。
この部分をしっかり強く発音すると、英語らしいリズムになります。

逆に、最初の「ob」を強く読んでしまうと、日本語っぽい不自然な発音になりやすいので注意しましょう。

また、obtainはニュース・ビジネス・論文などでよく登場する単語なので、リスニングでも比較的よく耳にします。
意味だけでなく発音も覚えておくと、英語のニュースやプレゼンを聞いたときに理解しやすくなります。

最初のoって強く読むの?



ほとんど聞こえないくらい弱くて、テインの部分にアクセントが来るよ。



obtainとgetの決定的な違い:努力の量とプロセスの差


getは「ポンと手に入る」、obtainは「プロセスを経て手に入る」


getはとても広く使われる動詞で、「手に入れる」「受け取る」「買う」など様々な意味があります。
日常会話ではとてもカジュアルで、特に何か特別な手続きを意識せずに「手に入った」という感覚で使われることが多い単語です。

一方でobtainは、申請・交渉・研究など、ある程度のプロセスを経て何かを入手する場面で使われます。
つまり「ただ手に入った」というよりも、「必要な手順を踏んで取得した」というニュアンスが含まれます。

そのため、書類の申請、許可の取得、研究データの入手など、背景にプロセスがある場面ではobtainが自然に使われます。
逆に、日常的な買い物や軽い行動に対してはgetのほうが圧倒的によく使われます。

例文:

  • I got a coffee. (コーヒーを買った。)

  • She obtained a visa. (彼女はビザを取得した。)

ビザってgetよりobtainの方がしっくりくる?



そう、申請とか審査があるからobtainが自然なんだ。



決定的な差を例えると「自動販売機」か「役所の窓口」か


getとobtainの違いをイメージで理解するなら、「自動販売機」と「役所の窓口」に例えると分かりやすいです。

getは、自動販売機のボタンを押して飲み物を買うようなイメージです。
お金を入れてボタンを押せば、すぐに目的のものが出てきます。

特別な手続きや複雑な流れはなく、シンプルに「手に入った」という感覚です。

一方でobtainは、役所の窓口で何かを申請する場面に近いイメージです。
書類を書いたり、必要な条件を満たしたり、場合によっては審査を受けたりします。

こうしたプロセスを経て、最終的に許可や証明書などを受け取るという流れです。

このイメージを持っておくと、どんな場面でobtainが自然に使われるのかがかなり分かりやすくなります。
免許、許可、ビザ、承認などの単語とセットで登場することが多いのも、この「手続きを経て得る」という性質があるからです。

その例え、めちゃくちゃ分かりやすいわ。



だから免許とか許可はobtainがぴったりなんだよ。



日常会話でobtainを使うと「堅苦しすぎる」理由


obtainは書き言葉やフォーマルな場面で使われることが多く、日常会話では少し硬い印象になります。
ニュース記事、ビジネス文書、論文などでは自然に使われますが、友達同士の会話では少し大げさに聞こえることがあります。

例えば、チケットを買ったり、コーヒーを手に入れたりといった日常的な行動では、ほとんどの場合getが使われます。
こうした場面でobtainを使うと、「わざわざ難しい言い方をしている」ような印象になってしまうことがあります。

英語では、カジュアルな会話ほどシンプルな単語が好まれる傾向があります。
そのため、ネイティブ同士の普段の会話ではgetのほうが圧倒的に頻繁に使われます。

obtainは「少し改まった状況」や「公式な文章」で使う単語だと覚えておくと分かりやすいでしょう。

例文:

  • I got a ticket. (チケットを手に入れた。)

じゃあ友達との会話でobtainって言うと変?



ちょっと大げさに聞こえるね。
普通はgetでOK。



obtainがよく使われる主な場面


ビジネス:承認、許可、同意を取り付ける


ビジネスの文書やメールでは、上司や関係者から許可や承認を得る場面でobtainがよく使われます。
特に、正式なプロセスを経て承認を得る場合や、組織のルールに基づいて許可を取得する場面では自然な表現になります。

例えば、新しいプロジェクトを始める前に上司の承認を得たり、契約を進めるために関係部署の同意を取り付けたりする場合です。

こうした場面では単に「もらう」というよりも、「必要な手続きを経て正式に承認を得る」という意味合いがあるため、obtainがよく使われます。

ビジネス英語では approval(承認)、permission(許可)、consent(同意)などの名詞とセットで使われることが多く、メールや報告書でもよく見かける表現です。

例文:

  • We need to obtain approval from the director. (私たちは部長の承認を得る必要があります。)

ビジネスメールではobtainってよく使うの?



うん、許可や承認を得るときによく出てくるよ。



公的・資格:免許、ビザ、学位を取得する


免許やビザ、資格などの取得にもobtainがよく使われます。

これらは通常、申請や試験、審査などの手続きを経て取得するものなので、「プロセスを経て手に入れる」というobtainのニュアンスと非常に相性がいい表現です。

例えば、運転免許を取得するには試験に合格する必要がありますし、ビザを取得するには書類提出や審査などの手続きが必要です。
このように、すぐに手に入るわけではなく、一定の条件を満たした結果として取得するものに対してobtainが使われます。

また、大学の学位や専門資格などについても、長い学習や試験の結果として得られるため、obtainが自然に使われる場面が多いです。

例文:

  • He obtained a driver's license last year. (彼は去年、運転免許を取得しました。)

免許とかってobtainを使うことが多いの?



そう、試験や申請があるものにぴったりだよ。



学術・IT:データ、情報、結果を抽出・入手する


研究やITの文脈では、データや結果を得るという意味でobtainがよく使われます。
実験や分析、システム処理などのプロセスを経て情報を得る場合に自然な表現です。

研究の場面では、実験を行った結果としてデータを取得したり、システムからログ情報を抽出したりする場合です。
このように、何らかの作業や分析の結果として情報を得る場合には、getよりもobtainのほうがフォーマルで正確な表現になります。

論文や技術文書では obtain data(データを取得する)、obtain results(結果を得る)などの表現が非常によく使われます。
研究の過程を説明する文章では定番の動詞と言えるでしょう。

例文:

  • We obtained the data from the experiment. (私たちはその実験からデータを得ました。)

論文っぽい文章だね。



研究の世界ではかなり定番の表現だよ。



ニュース・法律:証言や独占情報を入手する


ニュース記事や法律の文脈でも、証言や独占情報を入手するという意味でobtainが使われます。
特に、調査や取材を通じて重要な情報を手に入れる場面でよく見られる表現です。

ニュース記事では、記者が取材を重ねて機密文書を入手した場合や、捜査機関が証拠や証言を確保した場合などです。
こうした情報は簡単に手に入るものではなく、調査や交渉、法的手続きなどを経て取得されることが多いため、obtainが自然に使われます。

また、ニュース英語では obtain documents(文書を入手する)、obtain evidence(証拠を入手する)といった形で登場することも多く、調査報道や裁判関連の記事でよく見かける表現です。

例文:

  • The reporter obtained confidential documents. (その記者は機密文書を入手しました。)

ニュース記事でよく見そう。



ジャーナリズムでもよく使われるよ。



語法チェック:obtainをより自然に使うためのポイント


形容詞「obtainable(入手可能)」の便利な使い方


obtainから派生した形容詞 obtainable は、「入手可能な」「手に入れることができる」という意味で使われます。
何かが理論上または現実的に入手できるかどうかを説明するときに便利な単語です。

特に、商品・情報・資料などが「手続きをすれば入手できる」「条件を満たせば手に入る」といった場面でよく使われます。
単に available(利用可能)と言うよりも、「取得するプロセスを経れば手に入る」というニュアンスを含むことがあるのが特徴です。

公式サイトから申請すれば入手できる書類や、一定の条件を満たせば取得できるデータなどを説明する場面で使われます。
説明文や案内文、商品説明などで見かけることも多い表現です。

例文:

  • This document is obtainable from the official website. (この書類は公式サイトから入手できます。)

availableじゃなくてobtainableって書いてあるのはどういう違い?



手続きや申請をすれば手に入る、っていうニュアンスが出るんだよ。



なぜobtainは「受動態」と相性がいいのか?


obtainは「何かを手続きやプロセスを通して入手する」という意味を持つため、受動態の形でもよく使われます。
特に、誰が取得したかよりも「結果として何が得られたか」を説明したい場合に自然な表現になります。

例えば、研究結果やデータ、許可などについて説明する文章では、主語よりも結果そのものが重要になることが多いです。
そのため、「〜が得られた」「〜が取得された」という受動態の形がよく使われます。

論文や報告書では、obtained results(得られた結果)や data were obtained(データが得られた)といった表現がよく登場します。
こうした書き方は、客観的で落ち着いた印象を与えるため、フォーマルな文章と相性がいいのです。

例文:

  • The data were obtained from the survey. (そのデータは調査から得られました。)

受動態でobtainってよく見る気がするわ。



研究とか報告では「結果が得られた」って書くことが多いからね。



要注意!obtainは「人」を目的語に取れない?


obtainは「物・情報・許可などを入手する」という意味の動詞なので、基本的には人そのものを目的語に取ることはありません。
つまり、「人を手に入れる」というような使い方はできないということです。

英語では、人から何かを得る場合でも「人」を直接目的語にするのではなく、その人から得た「物」や「許可」などを目的語にします。
これはobtainの基本的な語法として覚えておくと安心です。

例えば、「上司から許可を得る」という場合は、上司そのものではなく permission(許可)が目的語になります。
人は from を使って表すのが一般的です。

例文:

  • I obtained permission from my manager. (上司から許可を得ました。)

このように、obtainは「何を得たのか」を中心に考える動詞だと理解すると、自然な文を作りやすくなります。

人から何かをもらうときもobtainって使える?



使えるけど、人じゃなくて許可とか情報を目的語にするんだ。



obtainと似ている単語との違いをスッキリ整理


obtainとacquireとの違い:単なる「入手」か、時間をかけた「習得・買収」か


obtainとacquireはどちらも「手に入れる」という意味で訳されることがありますが、ニュアンスにははっきりした違いがあります。

obtainは主に「手続きやプロセスを経て入手する」という意味で使われるのに対し、acquireは「時間をかけて身につける」「経験を通して獲得する」といったニュアンスを持つことが多い単語です。

例えば、許可や証明書などを取得する場合はobtainが自然です。
一方で、スキルや知識、経験などを少しずつ身につける場合にはacquireがよく使われます。

このように、obtainは比較的「一度の取得」に焦点が当たりやすく、acquireは「時間の積み重ね」に焦点が当たることが多いのが特徴です。

また、ビジネスの世界ではacquireが「企業を買収する」という意味で使われることもあります。
会社を買収する場合は acquire a company のように表現され、これはobtainではあまり使われません。

例文:

  • She acquired new skills during the internship.(彼女はインターンの間に新しいスキルを身につけました。)

  • He obtained official permission from the city office.(彼は市役所から正式な許可を取得しました。)

acquireってobtainより重い感じの単語?



そうだね、時間をかけて身につけるイメージが強いよ。



obtainとgainとの違い:努力して「得る」か、価値や量が「増える」か


obtainとgainもどちらも「得る」と訳されることがありますが、意味の焦点は少し異なります。

obtainは「手続きや行動の結果として何かを入手する」という意味で使われるのに対し、gainは「価値や量が増える」「利益を得る」といったニュアンスで使われることが多い単語です。

例えば、許可や情報、資格などを取得する場合にはobtainが自然です。
一方で、経験、利益、人気、体重など、何かが増えるイメージがある場合にはgainがよく使われます。

また、gainは努力の結果として利益や経験を得るときにも使われますが、その場合でも「量や価値が増える」というイメージが中心になります。

つまり、obtainは「手続きや行動を通して入手する」、gainは「結果として価値が増える」という違いで覚えると理解しやすくなります。

例文:

  • He gained valuable experience from the project.(彼はそのプロジェクトから貴重な経験を得ました。)

  • She obtained a research permit before starting the study.(彼女は研究を始める前に研究許可を取得しました。)

gainって経験とかにも使うよね。



うん、経験や価値が増えるイメージで、obtainのように正式な手続きで入手する感じとは少し違うよ。



obtainとprocureとの違い:入手が難しいものを「何とかして調達する」


procureも「入手する」という意味を持つ動詞ですが、obtainよりも「苦労して手に入れる」「何とかして調達する」というニュアンスが強い単語です。

つまり、obtainが一般的な「取得」を表すのに対して、procureは少し特別な努力や工夫が必要な場面で使われることが多いのです。

通常の方法では手に入りにくい部品を探して調達したり、限られたルートを使って必要な物資を確保したりする場合にprocureが使われます。

ビジネスや調達の文脈では procurement(調達)という名詞もよく使われます。

そのため、単に「入手する」と言いたいだけならobtainの方が一般的ですが、「なんとかして手に入れた」というニュアンスを出したい場合にはprocureが適しています。

例文:

  • They procured rare materials for the project.(彼らはそのプロジェクトのために希少な材料を調達しました。)

  • The company obtained government approval for the new project.(その会社は新しいプロジェクトの政府承認を取得しました。)

procureってちょっと大げさな感じ?



そうだね、obtainは手続きで手に入れる感じだけど、procureは苦労して何とか調達するイメージだよ。



実践:そのまま使える!obtainの例文集


日常の「少し真面目な場面(手続き・契約)」での使い方


日常会話でも、少しフォーマルな手続きや契約の場面では obtain を使うと、きれいで正確に伝わります。
例えば、書類の提出や申し込み、公式な手続きなど、日常生活の中でも「少し真面目に手続きを踏む」場面で自然に使えるのが特徴です。

obtainは、単に「手に入れた」という結果だけでなく、その過程やプロセスを踏んで取得したことを暗に示すニュアンスがあります。

したがって、手続きの順序や公式なルートを経て何かを手に入れる場合に向いており、少しフォーマルな文章や会話でも違和感なく使用できます。

また、日常的な会話でも、契約書や役所、学校関係のやり取りなどで、きちんとした印象を与えたいときに便利です。

例文:

  • I obtained the registration form from the city office.(私は市役所から登録用紙を入手しました。)

  • She obtained a copy of the contract for her records.(彼女は自分の控えとして契約書のコピーを入手しました。)

  • They obtained permission to use the community hall for the event.(彼らはイベントのために公民館の使用許可を取得しました。)

市役所で手続きするときに、普通の「get」じゃなくて「obtain」を使うときれいに聞こえる?



うん、「ちゃんと手順を踏んで手に入れた」というニュアンスが出るから、公式っぽく伝えたいときに便利だよ。



ビジネスメールで「~の許可をいただきたい」と伝える表現


ビジネスの場面では、メールや書面で丁寧に許可や承認を求めるときに obtain を使うと、形式的で失礼にならず、きちんとした印象を与えられます。

単に「もらう」と書くよりも、組織のルールや正式な手続きを経て得るニュアンスが伝わるため、ビジネス文書では特に自然です。

また、メールで使う場合は丁寧語やクッション表現と組み合わせることで、依頼や確認の意味がよりソフトでスマートに伝わります。

上司やクライアントに承認・許可・同意を求める際に、obtainを使うことで「正式に手続きを踏んでいる」ことが明確になり、メールの文章全体がきちんとした印象になります。

ビジネスのメールや報告書、提案書などでも活用できる単語です。

例文:

  • I would like to obtain your approval for the new marketing plan.(新しいマーケティング計画について、承認をいただきたいです。)

  • Could you please let me know how to obtain permission to access the database?(データベースにアクセスするための許可をどのように得られるか教えていただけますか?)

  • We need to obtain your confirmation on the project timeline.(プロジェクトのスケジュールについてご確認をいただく必要があります。)

上司にメールするときに「get your approval」でもいいの?



意味は通じるけど、obtainを使うと正式で丁寧な印象になるから、ビジネスメール向きだね。



論文やレポートで「~という結果が得られた」と書く時の型


学術的な文章やレポートでは、実験や調査の結果を述べる際に obtain を使うと、正式で客観的な印象を与えられます。
得られたデータや結果を示すときに便利な表現で、研究報告書や学術論文で広く使われます。

obtainは、結果やデータそのものに焦点を置き、「どうやって得たか」という過程を簡潔に示すことができるため、客観性の高い文章に向いています。

特に、統計結果や実験の観察結果を報告する場合、単に「得た」と書くよりも、obtainを使った方が科学的・公式な印象を強めることができます。

また、複数の情報源や測定条件を組み合わせた場合でも、obtainを使うことで「手続きを踏んで確実に取得した」というニュアンスを含められます。

例文:

  • The study obtained significant results regarding the participants' response times.(その研究は参加者の反応時間に関して有意な結果を得た。)

  • We obtained data from multiple sources to ensure the reliability of the findings.(結果の信頼性を確保するために、複数の情報源からデータを取得した。)

  • The experiment obtained consistent measurements across all trials.(実験はすべての試行において一貫した測定結果を得た。)

論文で「we got the results」って書いたらダメ?



意味は分かるけど、obtainを使うと客観的で正式な印象になるから、学術文章では断然こっちの方が自然だよ。



まとめ


obtainは、単に手に入れるのではなく、手続きやプロセスを経て得るというニュアンスを持つ動詞です。
そのため、カジュアルな日常会話では get の方が自然ですが、少し真面目な場面では非常に便利に使えます。

例えば、契約書や登録用紙の取得など、公式な手続きや申し込みを経て何かを手に入れる場合に自然な表現となります。

また、ビジネスメールでは承認や許可、同意を丁寧に求める表現として使うことができ、形式的で失礼にならず、スマートな印象を与えられます。

さらに、学術的な文章や研究報告では、実験や調査の結果を示すときに用いることで、客観的で正式な文章にすることができます。
ニュースや法律の文脈では、証言や機密情報、重要文書などを入手する場合に、調査や手続きを経た情報取得を表すのに適しています。

語法上の特徴としては、obtainは人を直接目的語に取ることはできず、permission(許可)、data(データ)、information(情報)などを目的語にするのが基本です。

派生語の obtainable は、条件を満たせば入手可能であることを表す際に使われ、available よりもフォーマルで手続きを意識したニュアンスを持っています。

obtainって、結局どんな場面で使うのが自然?



手続きやプロセスを経て得るもの全般だね。
日常の契約、ビジネスの承認、研究データ、ニュース記事まで幅広く使えるよ。

  • コピーしました

   opqr   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント