Sponsored Links
 
opqr

plantが持つ意外な「裏の意味」とは?「植える」以外の使い方を徹底解説

目安時間 23分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

plant は「植物を植える」という意味で知られている基本動詞ですが、実際の英語ではそれだけでは不十分です。

日常会話、ビジネス、ニュース、法廷といった場面では、「意図的に置く」「仕込む」「送り込む」 など、文脈次第でまったく異なる意味を持ちます。

特にニュース英語では、plant を文字どおり「植える」と解釈してしまうと、内容を正反対に理解してしまうこともあります。

本記事では、plant の基本的な意味から、英語上級者が自然に使い分けている「裏の意味」までを、整理して解説します。





plantの基本解説


plantの動詞の意味


plant の最も基本的な意味は「植物や種を植える」「地面に定着させる」です。

ただし、英語では単なる園芸用語にとどまらず、「意図をもって、ある場所に何かを確実に置く・配置する」という抽象的なイメージで使われます。

ここが plant を理解する最大のポイントです。

このため plant は、

  • 見えないところに置く

  • あとから影響が出るように仕込む

  • 動かないように定着させる

といったニュアンスを含みます。

例文:

  • She planted tomatoes in her garden. (彼女は庭にトマトを植えた)

  • The idea was planted in his mind. (その考えは彼の心に植え付けられた)

後者の例文のように、物理的でない対象(考え・疑念・恐怖など) にも使えるのが特徴です。

plant って、植物以外にも使えるんですね。



実は「考えを植え付ける」みたいな比喩表現でもよく出てくるよ。



じゃあ「置く」より強い感じ?



うん。「あとから効いてくるように仕込む」感覚が近いね。



plantの名詞の意味


plant(名詞) には、大きく分けて次の3つの意味があります。

1. 植物

2. 工場・製造施設

3. 大規模な機械・設備一式

特に英語学習者がつまずきやすいのが、2 と 3 の意味です。

例文:

  • This company operates several plants overseas. (この会社は海外に複数の工場を運営している)

ここでの plant は「建物」そのものというより、人・機械・システムが一体となって稼働する生産拠点を指します。
そのため、発電所・化学工場・製造ラインなどにも自然に使われます。

factory と plant はどう違うの?



factory は建物寄り、plant は「設備全体」って感じだね。



なるほど、スケールが大きいんですね。



ニュースやビジネス英語では plant の方がよく出るよ。



plantの発音と読み方


plant は、アメリカ英語とイギリス英語で発音が少し異なります。

  • 発音記号(米):/plænt/

  • 発音記号(英):/plɑːnt/

  • カタカナ表記:プラント

アメリカ英語では、a の音が「æ」になり、 「プレァント」 に近い音になります。
一方、イギリス英語では母音が長くなり、 「プラーント」 のように発音されます。

発音の違いって、聞き取れる?



慣れると分かるよ。
特にニュースだと差が出やすいね。



どっちを使えばいい?



基本はアメリカ英語でOK。
ただ、両方知っておくとリスニングが楽になるよ。



plantの意外な使い方(「植える」以外の裏の意味一覧)


証拠や物をこっそり置く?「仕込む・捏造する」の用法と例文


plant は「人に気づかれないように物を置く」という意味から、証拠・違法物・証言などを意図的に仕込む/捏造するという非常に重要な用法を持ちます。

この plant には、

  • 無実の人を罪に陥れる

  • 状況を意図的に操作する

  • 後から発見されることを前提に置く

といった強い含みがあります。

そのため、ほぼ必ず否定的・犯罪的文脈で使われます。

例文:

  • The police planted evidence. (警察が証拠を捏造した)

  • Someone planted drugs in his bag. (誰かが彼のバッグに薬物を仕込んだ)

  • The weapon was planted to frame him. (その凶器は彼を陥れるために仕込まれた)

※ plant evidence / plant drugs はセット表現として頻出です。

ニュースでよく見る表現ですね。



この意味を知らないと内容を誤解するよ。



「植える」って訳だと全然意味が通らないですね。



だから plant は「裏の意味」を知ってるかどうかで理解度が変わる動詞なんだ。



人を陥れる・策略を仕掛ける:スラング的な「セットアップ」の意味


plant は物だけでなく、人を意図的に配置する・送り込むという意味でも使われます。
この場合、「内部に潜り込ませた人」「仕掛け役」というニュアンスになります。

特に、

  • スパイ

  • 内通者

  • おとり

といった存在を表すときに使われ、ややスラング寄り・口語寄りの表現です。

例文:

  • He was planted there to spy on us. (彼は私たちを監視するためにそこに送り込まれていた)

  • She’s a plant from the rival company. (彼女は競合会社から送り込まれた内通者だ)

この用法では、plant = set up(仕組まれた存在) と考えると理解しやすくなります。

人を plant するって、日本語感覚だと不思議。



英語では自然だよ。
「最初から仕込まれてた人」って意味。



ドラマでよくありそう。



実際、スパイドラマや企業ドラマで頻出だよ。



設備や機器を「据え付ける」:施設としてのプラントとの繋がり


plant は「植える」という動作から派生して、機械・設備・装置をしっかりと据え付けるという意味でも使われます。

この用法では、一時的に置くのではなく、長期間使う前提で動かないように設置するというニュアンスが含まれます。

例文:

  • The company planted new equipment in the factory. (会社は工場に新しい設備を設置した)

  • Heavy machinery was planted on the site. (重機がその現場に据え付けられた)

この意味は、名詞の plant(工場・設備一式) と非常に強く結びついています。

install とどう違うの?



install の方が一般的だけど、plant は「どっしり据える」感じだね。



確かに工場っぽい表現ですね。



産業・技術寄りの文脈で使われやすいよ。



日常会話・ビジネス・ニュースでの実践例文集


日常会話:ガーデニングから「チュッとキスする」表現まで


日常会話では plant がとてもカジュアルに使われます。
基本は「軽く・意図的に置く」というイメージで、ガーデニングからスキンシップまで幅広く登場します。

例文:

  • She planted flowers along the fence. (彼女はフェンス沿いに花を植えた)

  • He planted a kiss on her cheek. (彼は彼女の頬にチュッとキスをした)

  • She planted herself on the sofa. (彼女はソファにどっかり腰を下ろした)

※ plant oneself は「その場に居座る/どっしり座る」という口語表現です。

キスも座るのも plant なんですね。



共通点は「狙って置く」感じだよ。



直訳だと全然分からないわ。



日常表現はイメージで覚えるのがコツだよ。



ビジネス・産業:工場(plant)の運営や設備投資に関する表現


ビジネスや産業分野では、名詞の plant(工場・生産拠点)が非常に頻繁に使われます。
単なる建物ではなく、設備・人材・生産ラインを含む運営単位を指すのが特徴です。

例文:

  • The company plans to build a new plant in Asia. (その会社はアジアに新しい工場を建設する予定だ)

  • The plant employs over 1,000 workers. (その工場は1,000人以上を雇用している)

  • They invested heavily in upgrading the plant. (彼らは工場の設備更新に多額の投資をした)

ニュースでよく plant って出ますよね。



経済ニュースではほぼ工場の意味だよ。



factory よりよく見る気がするわ。



規模や設備全体を言いたいときは plant が自然なんだ。



ニュース・法廷:証拠捏造(plant evidence)などの重要フレーズ


ニュースや法廷文脈では、plant = 証拠や違法物を捏造・仕込むという意味が極めて重要です。
意味を取り違えると、内容を真逆に理解してしまう危険があります。

例文:

  • The defense argued that the evidence was planted. (弁護側は証拠が捏造されたものだと主張した)

  • He claimed the drugs were planted by someone else. (彼は薬物は誰かに仕込まれたものだと主張した)

  • Planting evidence is a serious crime. (証拠捏造は重大な犯罪である)

ニュース英語って難しい。



この plant を知らないと致命的だからね。



「植える」だと思ってたら意味が逆だわ。



だから上級者ほど plant を警戒するんだよ。



まとめ


plant の共通イメージは「意図をもって、ある場所に確実に置くこと」です。
このイメージを理解すると、意味の幅が一気につながります。

  • 植物や種を植える

  • 物や証拠をこっそり仕込む

  • 人を内部に送り込む

  • 設備や機器をどっしり据え付ける

一見バラバラに見えるこれらの意味は、すべて同じ発想から派生しています。

plant って、こんなに意味が広い動詞だったんですね。



「植える」だけで覚えると、ニュースや映画で必ずつまずくよ。



これからは文脈をちゃんと見るわ。



それが上達への近道だよ。
plant はまさに上級者向け動詞だからね。

  • コピーしました

   opqr   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント