英語の「recycle(リサイクル)」の意味は?カタカナ語との違いもチェック
英語の recycle は、日本語の「リサイクル」とよく似ているようで、実は使い方や考え方にズレがある単語です。
英語では recycle は「一度使われた物を資源に戻し、再び材料として使う工程」を指し、単なる再利用や中古品の使用とは区別されます。
そのため、reuse や reduce との違いを理解しないまま使うと、不自然な英語になってしまうことも少なくありません。
この記事では、recycle の基本的な意味・文法・注意点から、実生活や比喩表現での使い方までを整理し、英語として自然な感覚を身につけることを目的とします。
目次
recycleの基本定義
recycleの動詞の意味
動詞の recycle は「使い終わった物を回収し、分解・加工などの工程を経て、再び資源として使える形に戻す」という意味を持ちます。
重要なのは、元の形のまま使うわけではない点です。
英語では recycle は「ゴミ処理」ではなく、資源循環の一工程として強く意識されます。
そのため、英語では「単に再利用する」「中古品を使う」「人に譲る」といった行為に recycle を使うと、不自然または誤解を招くことがあります。
例文:
- We recycle plastic bottles at home.(私たちは家でペットボトルをリサイクルしています)
- This company recycles electronic waste.(この会社は電子廃棄物を再生利用しています)


日本語の感覚だとそうなりがちだけど、英語では“一度壊して、資源に戻す”のが recycle なんだ。
そのまま使うなら reuse になるよ。

じゃあ、中古で使うのは recycle じゃないんだね。

英語だと recycle は、かなり工業的・環境的な動詞なんだ。
recycleの名詞の意味
名詞の recycle は「再生利用の循環」「資源が繰り返し使われるサイクルそのもの」を指します。
日本語の「リサイクル活動」に近いですが、英語では 流れ・仕組み に焦点が当たります。
このため、名詞の recycle は
- 環境政策
- 廃棄物管理
- サステナビリティ
といったややフォーマルな文脈で使われることが多いのが特徴です。

名詞だと recycle って、あまり見ない気がする。

日常会話では少ないけど、“a recycle of materials” みたいに循環そのものを指したいときに使われるよ。

“リサイクルすること”って意味じゃないの?

それよりも“回っている仕組み”をイメージすると分かりやすいね。
recycleの発音と読み方
recycle の発音は /ˌriːˈsaɪkəl/(リー・サイカル)です。
アクセントは後半の cycle にあり、「リー・サイ・カル」の サイ が最も強くなります。
日本語の「リサイクル」は全体が平坦になりがちですが、英語ではリズムが大きく異なります。
また、ネイティブの発音では最後の「ル」は弱く、cycle は「サイクル」ではなく「サイカル」に近いという点も注意が必要です。

カタカナのまま言うと通じにくい?

通じることもあるけど、ネイティブには“ちょっと日本語っぽい”発音に聞こえるね。

じゃあ、cycle を意識すればいい?

うん、re + cycle って分けて、サイを強く言うだけで、かなり自然になるよ。
recycleの文法的な使い方
他動詞:~をリサイクルする(最も一般的な使い方)
recycle は最も一般的に 他動詞 として使われ、「何をリサイクルするのか」という 目的語を必ず取る のが基本です。
英語では、recycle は「環境に配慮している行為」そのものを示すため、目的語には具体的な素材・廃棄物 が置かれることが多くなります。
特に多い目的語:
- plastic bottles(ペットボトル)
- paper / cardboard(紙・段ボール)
- glass / cans(ガラス・缶)
- waste materials(廃棄物)
例文:
- We recycle plastic bottles at home.(私たちは家でペットボトルをリサイクルしています)
- The factory recycles waste materials.(その工場は廃棄物を再生利用しています)

recycle って、目的語なしでも使えそうな気がするけど…。

気持ちは分かるけど、英語では“何をリサイクルしているのか”を言うのが自然だよ。
目的語があるほうが、環境行動として具体的に聞こえからね。

確かに、素材が分かるとイメージしやすいですね。

recycle は具体性が大事な動詞なんだ。
自動詞:リサイクルされる/リサイクル可能である
recycle は文脈によって 自動詞的 に使われることもあり、その場合は「(その物が)リサイクルされる」「リサイクルに適している」という意味になります。
ただし、完全な自動詞というよりも、性質・特徴を説明する用法 と考えると分かりやすいです。
例文:
- Glass recycles easily.(ガラスは簡単にリサイクルできます)
- This material can be recycled.(この素材はリサイクル可能です)

recycles easily って、人がしてる感じがしないですね。

“人がリサイクルする”より“素材の性質として可能かどうか”に焦点があるからね。

じゃあ会話では can be recycled のほうが無難?

うん。日常英語や説明文ではcan be recycled が一番よく使われるよ。
カタカナ語とここが違う!英語「recycle」の注意点
「リサイクルショップ」は和製英語?正しい英語表現
日本語で一般的な「リサイクルショップ」は、英語ではそのまま recycle shop とは言いません。
英語の recycle は「資源として作り直す」工程を指すため、中古品をそのまま販売する店を recycle とは表現しないのが理由です。
英語では、売られている物の「状態」や「役割」に注目して、次のような表現が使われます。
- thrift store(寄付品や中古品を安価で販売する店)
- secondhand shop(一度使われた物を扱う中古店)
- resale shop(再販売を目的とした店)

recycle shop って言えば通じそうなのに、ダメなんだ。

意味は想像してもらえるけど、ネイティブには不自然だね。
英語では“中古で売る”のは recycle じゃなくて reuse の考え方なんだ。

じゃあ recycle は“店”より“工程”の言葉?

うん、だから recycle shop って聞くと、“工場?”って思われることもあるよ。
日本の「ゴミの分別」=すべて recycle とは限らない
日本では「ゴミを分別する=リサイクル」という感覚が強いですが、英語では 実際に再生工程に入るものだけ が recycle と呼ばれます。
例えば、分別はされるが焼却されるゴミや安全上の理由で再利用されない廃棄物など、これらは recycle とは表現されません。
英語では次のように言い分けます。
- sort trash / separate trash(ゴミを分別する)
- recycle materials(再生工程に回す)

分別した時点で recycle じゃないんだね。

英語では“分けたかどうか”より“本当に資源として再生されるか”が基準だよ。

日本の感覚で言うと、ズレそう。

環境系の英語では、recycle を使う場面は意外と限定的なんだ。
英語で「不用品を売る・譲る」と言いたい時の表現
日本語では、不用品を売ったり譲ったりする行為も「リサイクル」と言いがちですが、英語では recycle は使いません。
これらは reuse(再使用) の考え方に近い表現になります。
よく使われる表現は次の通りです。
- sell used items(使った物を売る)
- donate clothes(服を寄付する)
- give things away(物を無料で譲る)
例文:
- I donated old clothes to a thrift store.(古着をリサイクルショップ[古着店]に寄付しました)

ここでも recycle は出てこないんですね。

“誰かがそのまま使う”なら recycle じゃないからね。

recycle って、かなり限定的な言葉なんだ。

だからこそ、英語では使うと“環境意識が高い行動”として、かなりはっきり伝わるんだ。
recycle と reuse / reduce の決定的な違い
reuse:そのままの形で「繰り返し使う」
reuse は「物の形や機能を変えずに、そのままもう一度使う」という意味です。
ここで重要なのは、加工・分解・再生の工程が一切ないこと。
この点が recycle との最大の違いです。
recycle が「一度ゴミにして → 資源に戻して → 作り直す」という後処理の行為なのに対し、reuse は「そもそもゴミにしない」という使用段階での選択を表します。
例文:
- I reuse shopping bags instead of recycling them.(私は袋をリサイクルする代わりに、繰り返し使っています)

recycle のほうが“ちゃんとしてる感”があるけど…。

日本語だとそうだけど、英語では逆。
reuse は recycle より 上位の行動 と見られることが多いよ。

え、リサイクルより評価が高い?

うん。recycle はエネルギーもコストもかかるけど、reuse はほぼゼロ。
だから英語圏では“Don’t recycle it. Reuse it.”って言い方もよくするよ。
reduce:そもそも「ゴミを減らす」
reduce は「量・数・頻度を減らす」という意味で、recycle よりもさらに前の段階にある考え方です。
recycle が「出てしまったゴミをどう処理するか」なのに対し、reduce は「最初からゴミを出さない」という発想を表します。
そのため、3R(reduce・reuse・recycle)の中で、reduce は最も優先度が高いとされています。
例文:
- We should reduce waste instead of relying on recycling.(リサイクルに頼るより、ゴミを減らすべきです)

recycle って最終手段みたいだね。

英語では recycle は“最後の手段”として語られることが多いよ。

日本の感覚と真逆だわ。

だから英語ではreduce → reuse → recycle。
この順番がかなり強調されるんだ。
recycleの実践的な例文
家庭:ペットボトルや紙類の分別・回収
家庭で使われる recycle は、最も基本的で身近な用法です。
英語では「ゴミを捨てる」よりも、「資源として回す」という意識が強く、何を、どのように分別し、どこに出すかまで含めて recycle と考えられます。
特に家庭内では、
- plastic bottles(ペットボトル)
- paper / cardboard(紙・段ボール)
- cans / glass(缶・ガラス)
といった素材単位で語られることが多いのが特徴です。
例文:
- We separate trash to recycle bottles and paper.(ボトルや紙をリサイクルするためにゴミを分別しています)
- Our family recycles plastic bottles every week.(私たちの家族は毎週ペットボトルをリサイクルしています)
- Paper and cardboard should be recycled properly.(紙や段ボールは適切にリサイクルされるべきです)

separate trash がよく出てきますね。

“分別する”って意味で定番だよ。
recycle と一緒に使われることが多い表現だね。

全部 recycle できると思っていい?

そこが注意点。
英語では“実際に再生されるものだけ”が recycle。分別=リサイクルとは限らないんだ。
ビジネス・環境政策:再生材料の使用や持続可能性
ビジネスや環境政策の文脈では、recycle は「企業や社会がどれだけ環境負荷を下げているか」を示す評価指標として使われます。
個人の行動よりも、仕組み・方針・材料選択 に焦点が当たるのが特徴です。
よく使われる語の組み合わせ:
- recycled materials(再生材料)
- recycling program(リサイクル制度)
- sustainable practices(持続可能な取り組み)
例文:
- The company uses recycled materials to reduce waste.(その会社は廃棄物を減らすために再生材料を使用しています)
- Many businesses are investing in recycling programs.(多くの企業がリサイクル制度に投資しています)
- Recycling plays an important role in sustainability policies.(リサイクルは持続可能性政策において重要な役割を果たします)

recycled materials って、ビジネス英語っぽいわ。

“環境配慮しています”って示すための、かなり重要な表現だよ。

政策の話でも使える?

もちろん。
recycling policies や sustainability と一緒に語られることが多いよ。
比喩的な表現:アイデアや情報の使い回し(再利用)
recycle は、物理的なリサイクルだけでなく、アイデア・情報・表現 などの抽象的なものにも使われます。
この場合、「以前使ったものを、形を少し変えて再利用する」という意味になります。
ただし、文脈によっては「新しさがない」「手抜きっぽい」といった、やや否定的なニュアンスを含むこともあります。
例文:
- The writer recycled old ideas for a new article.(その作家は古いアイデアを使い回して新しい記事を書いた)
- He keeps recycling the same stories in his presentations.(彼はプレゼンで同じ話を何度も使い回している)
- The movie recycled familiar themes from earlier films.(その映画は過去の作品のありふれたテーマを使い回していた)

これ、ちょっと皮肉っぽいですね。

比喩的な recycle は、“創造性が低い”って含みが出ることもあるよ。

じゃあ使うときは注意ですね。

そう、でも“効率よく再利用した”って文脈なら、ポジティブにも使えるよ。
まとめ
recycle は「環境にやさしい行為」を表す便利な単語ですが、英語では
- 何を再生するのか
- 本当に資源として作り直すのか
という点が常に意識されます。
そのため、reuse(そのまま使う)や reduce(最初から減らす)よりも、後の段階の選択肢として使われるのが特徴です。

recycle って、思ってたより使いどころが限定的なんですね。

英語では recycle は“最後の手段”に近いからね。
まず reduce、次に reuse、それでもダメなら recycle だよ。

日本語の感覚と逆だわ。

だからこそ、英語で recycle を正しく使えると“環境や言葉の感覚をちゃんと分かってる人”に聞こえるよ。


recycle って“もう一回使う”って意味だと思ってた。