awardの意味と使い方をマスター!「誰に何を」を正しく伝える形とは?
award は「賞を授与する」「受賞する」といった意味で知られていますが、実際には 誰が・どの立場で・何を与えるのか が強く意識される、非常にフォーマル度の高い語です。
日常会話からビジネス、ニュース、法律の文脈まで幅広く使われる一方で、語順や使う場面を誤ると不自然になりやすい単語でもあります。
この記事では、award の基本的な意味から構文、似た単語との違い、シーン別の実践例までを通して、「正しく・自然に使える力」を身につけることを目指します。
目次
awardの基本解説
awardの動詞の意味
動詞としてのawardは「(人に)賞や権利・特典などを授与する」という意味で、公式・公的な場面でよく使われます。
授与する対象(人や団体)と授与されるもの(賞・権利・契約など)を明確に示すことが重要です。
日常会話でも公式イベントや表彰式、ビジネス文書、法律文書など幅広い場面で用いられます。
また、授与の行為が重要な行動や成果を正式に認めることを示すニュアンスがあります。
動詞として使うときは、語順や文脈によって授与されるものに焦点を置いたり、受け手に焦点を置いたりすることができます。
これにより、文章の強調ポイントを柔軟に変えることができます。
例文:
- The committee awarded her the prize.(委員会が彼女に賞を授与した。)


うん、公式に認められる場面ではとてもよく使われるよ。
表彰式や契約の授与でも登場するんだ。

授与する対象と授与されるものをはっきり書かないといけないんですね。

特にビジネスや法律では、誰に何を与えたのか正確に伝えることが大事なんだ。
名詞としてのawardの意味
名詞としてのawardは「賞・表彰・受賞」の意味です。
これは個人や団体の業績、功績、勝利などを公式に認めるときに使われます。
映画賞、音楽賞、スポーツ大会の表彰、ビジネスや学術分野での功績賞など、公式な場で与えられる賞や認定が該当します。
名詞として使う場合、授与する行為ではなく、授与された「賞そのもの」や「受賞の事実」に焦点を置くことがポイントです。
また、awardは単なる物質的な賞だけでなく、名誉や称号、称賛の意味でも使われる場合があります。
このため、公式文書やニュース記事では受賞者や授与の経緯を説明する際に頻繁に登場します。
例文:
- She won an award.(彼女は賞を受賞した。)

名詞としてのawardはどういう場面で使うの?

誰かが公式に賞をもらったときに使えるよ。
授与する動作ではなく、受賞そのものに焦点を置く場合だね。

動詞は行為、名詞は受賞の結果を見る感じですね。

新聞記事やニュースでも、受賞者の名前とawardがセットで出ることが多いよ。
awardの発音と読み方
awardの発音は /əˈwɔːrd/ です。
アクセントは第2音節に置かれます。
英語圏では書き言葉でも話し言葉でも同じ発音を使います。
口語では「アワード」とカタカナで覚えると日本人には理解しやすく、会話や発表でも自然に使えます。
発音のポイントとしては、最初の「a」は弱く、「wɔːrd」の部分をしっかりと長めに発音することです。
特に award を複数回使う場面やスピーチでは、アクセントの位置を意識するだけで聞き取りやすさが格段にアップします。
また、動詞と名詞で発音が変わることはなく、文脈によって意味を理解する必要があります。
ネイティブスピーカーのスピーチやニュース放送を聞きながら、実際の発音に慣れるのも効果的です。

発音が難しい…。
どこにアクセントを置けばいいの?

第2音節にアクセントを置くんだ。
「アワード」と長めに発音する感じ。

そうすると聞き取りやすくなりますね。

慣れるまではカタカナで覚えてもいいし、ニュースや映画で何度も聞くのが一番だよ。
awardの主要な構文パターン:正しい語順をマスター!
基本形:award A B(AにBを授与する)
最も基本的な形は award A B です。
Aが受ける人や団体、Bが授与されるものを示します。
文章では、授与する対象と授与されるものの関係を明確にすることが大切です。
この形は特に公式の表彰式やビジネス文書、ニュース記事などでよく使われます。
また、Bに焦点を置きたい場合は語順を変えずに、文脈や強調で意味を際立たせることができます。
日常会話ではあまり使われませんが、フォーマルな場面では非常に自然で一般的な構文です。
例文:
- The committee awarded her the prize.(委員会が彼女に賞を授与した。)
- The company awarded the bonus to its employees.(会社は従業員にボーナスを授与した。)

基本形ってどんな場面で使うの?

公式な表彰や会社の決定を伝えるときに最適だよ。

受け手と授与されるものをはっきり書くんですね。

そう、それを間違えないだけで文章がとてもわかりやすくなるんだ。
書き換え:award B to A(BをAに授与する)
よりフォーマルな文章では award B to A の語順も使えます。
B(授与されるもの)を強調したいときに便利で、ニュース記事や公式文書で多用されます。
動作よりも「賞や権利そのもの」に焦点を当てたい場合に適した構文です。
受動態に近いイメージで、読者や聞き手に授与されたものを印象づけたいときに有効です。
また、前置詞の to を使うことで受け手の情報が自然に後ろに置かれ、文章のリズムも整います。
例文:
- The prize was awarded to her by the committee.(その賞は委員会によって彼女に授与された。)
- The contract was awarded to a local supplier.(契約は地元の業者に授与された。)

Bを先にする場合ってどういう時に使うの?

賞や契約など、授与されたものを強調したいときだね。

文章の焦点を変えるために語順を工夫するんですね。

そう、そのほうがニュース記事や公式文書でとても自然に見えるよ。
受動態:be awarded(〜を授与される)
受動態では「〜を授与される」となり、授与する側ではなく受け取る側の視点で表現できます。
awardは公式な場面で使われることが多いため、ニュース記事や報告書で受動態の使用は非常に一般的です。
受動態を使うことで、誰が授与したかよりも「誰が何を受け取ったか」に焦点を当てられ、文章の焦点を調整することができます。
また、受動態では前置詞 by を加えることで授与者を補足することも可能です。
例文:
- She was awarded the Best Actress award.(彼女は最優秀女優賞を授与された。)
- Our team was awarded the first prize in the competition.(私たちのチームは大会で1位の賞を授与された。)

受動態を使うとどう違うの?

受ける側の視点で表現できるんだ。
ニュース記事や報告書ではこの形がよく使われるよ。

授与した人よりも受けた人や賞自体に焦点を置けるんですね。

公式な文書で非常に自然な書き方だよ。
実は「授与する」だけじゃない?ビジネスや法律で使われる意外なaward
裁判・法律:損害賠償や勝利を「(裁定で)認める」
法律の文脈で使われる award は、「賞を授与する」という日常的な意味とは少し異なり、裁判所や仲裁機関が正式な判断として金銭・権利・勝利を認めるという意味になります。
ここでのポイントは、感情や評価ではなく、法的な判断・裁定に基づいて与えられるという点です。
そのため、主語には court(裁判所)や judge(裁判官)などが来ることが多く、客観的・公式なニュアンスが強くなります。
また、損害賠償金(damages)だけでなく、訴訟の勝利や権利の帰属を表す際にも使われます。
ニュース記事や判決文では非常に頻出する動詞で、受動態で使われることも多いのが特徴です。
例文:
- The court awarded $10,000 in damages to the plaintiff.(裁判所は原告に1万ドルの損害賠償を認めた。)
- The judge awarded custody to the mother.(裁判官は親権を母親に認めた。)

法律のawardって、賞とは全然違う感じですね。

ここでは「正式に認める」「裁定として与える」という意味なんだ。

だから裁判所や裁判官が主語になるんですね。

感覚的な評価じゃなく、法的な判断を表すのがポイントだよ。
ビジネス:契約や入札を「(選定して)発注する」
ビジネス分野での award は、「契約や入札を、正式な選定プロセスを経て特定の企業や個人に与える」という意味で使われます。
単に契約を結ぶというよりも、複数の候補の中から選ばれた結果として発注されるニュアンスが強いのが特徴です。
そのため、入札(bid)や政府・大企業のプロジェクトに関する文脈でよく使われます。
この用法では、「公正さ」「公式決定」「手続きの完了」といったイメージが含まれます。
ニュースやプレスリリースでは、受動態を使って「どの会社が契約を獲得したか」に焦点を当てる表現が多く見られます。
例文:
- The company awarded the contract to a local supplier.(その会社は地元の業者に契約を発注した。)
- Our firm was awarded the government contract.(私たちの会社は政府との契約を獲得した。)

ビジネスだとawardは「契約をもらう」感じですね。

そう、ただしポイントは、正式な選定プロセスがあることだね。

だからニュースや公式発表でよく使われるんですね。

カジュアルな契約より、入札や公的案件で特に自然な表現だよ。
awardと似た意味を持つ英単語との違い
awardとrewardの違い:公的な賞か、個人的な報いか
award と reward はどちらも「何かを与える」場面で使われますが、性質は大きく異なります。
award は、組織・団体・公的機関などが、正式な基準や判断に基づいて与えるものです。
審査、選考、裁定といったプロセスを経て与えられるため、客観性と公式性が強く意識されます。
一方、reward は、個人の行動や努力に対する「見返り」「報酬」を表します。
必ずしも公式な場である必要はなく、日常的・私的な文脈でもよく使われます。
感謝や動機付けの意味合いが強いのも特徴です。
例文:
- She received an award for her scientific achievement.(彼女は科学的功績に対して賞を授与された。)
- He was given a reward for helping the lost child.(彼は迷子を助けたことで報酬を与えられた。)

awardとrewardって、どっちも「もらう」感じで迷う…。

awardは公式、rewardは個人的って考えると分かりやすいよ。

なるほど、表彰式があるならawardなんですね。

そう、感謝の気持ちとして与えるならrewardだね。
awardとprizeの違い:審査による授与か、勝利による賞品か
award と prize の違いは、「どうやって与えられるか」にあります。
award は、審査員や委員会などが基準に基づいて評価し、公式に授与する賞です。
そのため、努力・功績・貢献度など、結果だけでなく過程や価値が重視されることが多くなります。
一方、prize は、競技・コンテスト・ゲームなどで「勝った結果として得られる賞品」を指します。
順位や勝敗が明確な場合に使われ、カジュアルな場面でも自然に使える語です。
例文:
- She received an award for her contribution to education.(彼女は教育への貢献に対して賞を授与された。)
- He won the first prize in the contest.(彼はそのコンテストで1位の賞を獲得した。)

賞って全部awardじゃないんですね。

勝ち負けがはっきりしているならprizeのほうが自然だよ。

じゃあ審査で選ばれる場合はaward?

その理解でOKだよ。
awardとpresentの違い:フォーマルな授与か、儀式的な贈呈か
award と present は、どちらも「何かを与える」動作を表しますが、目的と場面が異なります。
award は、功績や成果を公式に認めるために与えられるもので、フォーマルな場や制度的な枠組みの中で使われます。
評価や判断が前提にあるのが特徴です。
一方、present は、贈り物を「手渡す行為」そのものに焦点を当てた動詞です。
誕生日、記念日、式典など、儀式的・形式的な場面でも使われますが、必ずしも評価や選考が伴うわけではありません。
例文:
- She was awarded a medal for her bravery.(彼女は勇気ある行動に対して勲章を授与された。)
- The host presented the guest with a gift.(司会者はゲストに贈り物を手渡した。)

presentもフォーマルに聞こえるけど?

そうだね、でもpresentは「渡す行為」、awardは「評価して授与する」って違いがあるよ。

意味の重心が違うんですね。

それを意識すると使い分けやすくなるよ。
実践例:awardを使いこなす!シーン別例文集
日常・SNS:映画やスポーツの「受賞」を語る時の自然な表現
日常会話やSNSでは、award は「受賞した事実」を伝えるフォーマル寄りの表現として使われます。
特に映画賞・音楽賞・スポーツの年間表彰など、公式な評価が伴う受賞に相性が良いです。
カジュアルな場面でも使えますが、文全体のトーンはややきちんとした印象になります。
例文:
- He won an award for his performance.(彼はその演技で賞を受賞した。)
- The movie received several international awards.(その映画は国際的な賞をいくつも受賞した。)
- She was thrilled to be nominated for a major award.(彼女は主要な賞にノミネートされて大喜びしていた。)

SNSでも award って使って大丈夫?

うん、映画賞や大会の表彰なら自然だよ。

カジュアルすぎない?

少しフォーマルだけど、“ちゃんと評価された”感じが出るよ。

公式な受賞を強調したいとき向きですね。
ビジネス:功績の表彰や「入札・契約の獲得」を伝えるフレーズ
ビジネスシーンでは award は非常に重要な語で、「功績を表彰する」だけでなく、「契約・プロジェクトを正式に与える」という意味でも使われます。
特に award a contract / award a project はニュースリリースや社内文書で頻出します。
例文:
- The company was awarded the contract.(その会社は契約を獲得した。)
- He was awarded for his outstanding contribution to the project.(彼はそのプロジェクトへの卓越した貢献を表彰された。)
- The government awarded the project to a local firm.(政府はその事業を地元企業に発注した。)

契約を取った、っていうのに award を使うのが不思議。

これは「選考の結果、正式に与えられた」って意味なんだ。

じゃあ単に win とは違う?

うん、award だと公正な審査や手続きが背景にあるよ。

ビジネス文書向きですね。
ニュース・公的な場:裁判の判決や公式な「授与式」での言い回し
ニュースや公的な場では、award は最も典型的な使用域です。
裁判では「損害賠償を認める」、式典では「賞や勲章を授与する」といった権限ある機関の正式な決定を表す語として使われます。
例文:
- The court awarded damages to the plaintiff.(裁判所は原告に損害賠償を認めた。)
- She was awarded a national medal for her service.(彼女は功績により国家勲章を授与された。)
- The prize was awarded during a formal ceremony.(その賞は正式な式典で授与された。)

ニュースで award がよく出てくる理由がわかってきたわ。

公式判断や決定を表すのに最適な単語だからね。

授与式でも裁判でも同じ単語なんだ。

共通点は“権限を持つ側が正式に与える”ことだよ。

だからニュース向きなんだね。
まとめ
award は単に「賞をあげる/もらう」という単語ではなく、公式な判断・選考・権限が背景にあることを伝える語です。
そのため、意味の違いを説明する場面では名詞、実際の授与・決定の場面では動詞と使い分けることで、英語表現がより正確で自然になります。

award って思ってたより奥が深いわ。

“すごい”より“正式に認められた”ってニュアンスが強いからね。

だからニュースやビジネスでよく見るんですね。

そう。誰が、どんな立場で与えたのかがポイントだよ。


awardって動詞でもよく使う?