abc
balancing actの意味は?ほぼそのまま?
目安時間
4分
balancing actの意味を
紹介します。
balancing actは2つの英単語から
想像できるかもしれませんが、
より一段と理解をするために
確認しておきましょう。
balancing actはズバリ
「バランスの取れた行動」
でしょう。
何も難しいところはないじゃん!
「バランスの取れた行動」
でしょう。
何も難しいところはないじゃん!
まあ、そうなんだけどね。
「バランスの取れた行動」
でもいいけど、
こういう日本語訳もあるよというのを
紹介するよ。
「バランスの取れた行動」
でもいいけど、
こういう日本語訳もあるよというのを
紹介するよ。
両立させる
balancing actの意味は
両立させるです。
英英では
a situation in which
someone tries to deal successfully
with two or more things
at the same time
になります。
2つのこと、あるいは
それ以上のことを同時に
上手くやろうとする状況
というニュアンスです。
「両立させる」は確かに
「バランスの取れた行動」
ではあるよね。
日本語で「両立させる」と聞くと
良い意味に聞こえるけど。
「バランスの取れた行動」
ではあるよね。
日本語で「両立させる」と聞くと
良い意味に聞こえるけど。
balancing actには
良い意味も悪い意味もないからね。
あくまでも
「バランスの取れた行動」
だから。
良い意味も悪い意味もないからね。
あくまでも
「バランスの取れた行動」
だから。
綱渡り
balancing actは綱渡り
という意味もあります。
「綱渡り」も
「バランスの取れた行動」
ではあるけど、
あまり良い意味に聞こえないわ。
「バランスの取れた行動」
ではあるけど、
あまり良い意味に聞こえないわ。
なんとか両立させている
という感じの
balancing actだよね。
バランスが取れているのなら、
こういう日本語訳にもなるから。
という感じの
balancing actだよね。
バランスが取れているのなら、
こういう日本語訳にもなるから。
最後に
balancing actには
「両立させる」「綱渡り」
の意味があります。
2つのことか、それ以上のことを
同時にやっているときの状況を
表すのに使える表現となっています。
どちらかというと
難しい状況なときに2つのことを
バランスを取ってやる
という感じかな。
簡単なことでは
balancing actとは言えないかも。
難しい状況なときに2つのことを
バランスを取ってやる
という感じかな。
簡単なことでは
balancing actとは言えないかも。
日本語でも
「両立させる」や「綱渡り」は
難しいことを2つ同時にやっている
という感じがするわよ。
そこは英語のニュアンスと同じだわ。
「両立させる」や「綱渡り」は
難しいことを2つ同時にやっている
という感じがするわよ。
そこは英語のニュアンスと同じだわ。