Sponsored Links
 
abc

「トイレ貸して」にborrowはNG?意味を正しく理解して使いこなすコツ

目安時間 20分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

英語の borrow は、日本語の「借りる」と一見同じように見えますが、実際には使える場面がかなり限定された動詞です。

日本語では「トイレを借りる」「時間を借りる」「人を借りる」など幅広く使えますが、英語では 「持ち出して、あとで返す」 という明確なイメージがなければ borrow は使えません。

そのため、

  • borrow the toilet

  • borrow me

のような表現は、日本人学習者が特に間違えやすいポイントです。

この記事では、borrow の基本イメージから、よくある誤用、lend / rent / loan との違い、そして日常・ビジネスですぐ使える例文までを通して、「なぜその英語が不自然なのか」まで理解できるように解説します。





borrowの基本情報


動詞borrowの意味:基本は「持ち出し」と「返却」


英語の borrow は、「他人の所有物を一時的に自分の手元に移し、あとで元の持ち主に返す」という意味を持つ動詞です。

重要なのは次の2点です。

  • 物が自分の管理下に移動する

  • 返却が前提になっている

つまり、borrow には「借りた物をしばらく自分が持つ時間」が含まれています。

図書館の本、友達のペン、同僚の資料などは、借りている間は自分が管理し、使い終わったら返します。
この「持ち出し+返却」のセットが borrow の核となるイメージです。

じゃあ、ちょっと使うだけでも borrow でいいの?



その場から持ち出すならOK。
でも、動かさずにその場で使うだけなら、borrow より use のほうが自然になることが多いよ。



これは意外?言葉やアイデアを「借用する」borrow


borrow は物理的な物だけでなく、言葉・表現・アイデアといった抽象的なものにも使えます。
この場合も、「完全に自分のものではないものを一時的に使う」という感覚は同じです。

例えば、有名なフレーズをスピーチや文章に取り入れるとき、「自分のオリジナルではないが、参考として使っている」というニュアンスを出すために borrow が使われます。

学術・文学・ビジネスの文脈でもよく見られる用法です。

それってパクリとは違うの?



全然違うよ。
borrow は元ネタを尊重したうえで一部を借りる感じ。

悪い意味はほとんどなくて、むしろ知的な表現として使われることが多いね。



borrowの正しい発音と読み方:ボロウ?バロウ?


borrow の発音は /ˈbɑːr.oʊ/ です。
カタカナに近づけると「ボロウ」に近く、日本人が言いがちな「バロウ」は英語ではやや不自然に聞こえることがあります。

特に重要なのは最初の bor- の音です。
口を縦にしっかり開けて「ボー」と発音し、後半の -row は軽く「ロウ」と添える程度で十分です。

発音が違っても通じる?



文脈で伝わることは多いけど、barrel みたいな別の単語に聞こえることもあるよ。
正しい音を意識したほうが安心だね。



borrowによくある誤用例と混同パターン


なぜ borrow the toilet? は不自然か:移動させるか、その場で使うか



日本語の「トイレを借りる」をそのまま英語にして borrow the toilet と言ってしまうのは、日本人学習者にとても多い誤りです。

英語の borrow は、「物を一時的に自分の手元へ移動させ、あとで返す」ことを前提とする動詞です。
つまり、持ち運べるものが基本対象になります。

トイレはその場で使う設備であり、持ち出すことはできません。
この点で borrow の意味イメージと完全に合わないため、不自然に聞こえます。

そのため、「トイレを使ってもいいですか?」と言いたい場合は、

  • Can I use your toilet?

  • May I use the restroom?

のように use を使うのが正解です。

“借りる”って言うから borrow だと思ってた…。



英語では“持ち出すかどうか”が重要。
動かさずに使うなら use だよ。



borrow me はなぜNG?正しい英語表現


borrow me は文法的には動詞+目的語の形ですが、意味として成立しません。
理由は、borrow は人を目的語に取らない動詞だからです。

borrow の対象になるのは、

  • 物(pen, book)

  • 情報・アイデア

  • 時間(a few minutes)

などであり、「人そのもの」を借りるという発想は英語にはありません。

この誤用は、日本語の「私を使って」「私を貸して」という感覚を、そのまま英語に当てはめてしまうことから起こります。

英語では、目的に応じて動詞を変える必要があります。

  • 一緒に行きたい
    → Can I come with you?

  • 車に乗せてほしい
    → Can you give me a ride?

  • 手伝ってほしい
    → Can you help me?

borrow me って言えば便利だと思ったのに…。



英語は便利にまとめない。
やりたい行動をそのまま言うんだよ。



日本語訳の落とし穴:rentやuseと混同しやすいポイント


日本語の「借りる」は意味の幅が非常に広く、英語では主に次の3つに分かれます。

  • borrow:無料で借りて、持ち出して返す

  • rent:お金を払って一定期間使う

  • use:その場で使うだけ(持ち出さない)

この区別をせずに「借りる=borrow」と覚えてしまうと、誤用が頻発します。

例えば、

  • 友達からDVDを借りる → borrow

  • 店でDVDを借りる → rent

  • 会議室・トイレ・Wi-Fi → use

特に、「持ち出せないもの」は原則 use になる点が重要です。

日本語だと全部“借りる”なのに…。



英語では“持ち出す?お金払う?その場?”って一度考えるのがコツだよ。



borrowとlend / rent / loanの違いをわかりやすく解説


borrowとlendの違い:「借りる」か「貸す」か


borrow と lend はセットで理解すべき動詞ですが、意味は正反対です。
ポイントは「誰の視点で話しているか」です。

  • borrow:借りる側の動詞

  • lend:貸す側の動詞

同じ出来事でも、主語が変わると動詞も変わります。

例文:

  • I borrowed a pen from him.(私は彼からペンを借りた)

  • He lent me a pen.(彼は私にペンを貸した)

日本語ではどちらも「借りる/貸す」で済みますが、英語では立場(視点)を必ず明確にする必要があります。

また、lend には「返ってくる前提」が含まれます。
お金や物をあげる(give)とは明確に違う点も重要です。

borrow と lend、毎回ごちゃごちゃになる…。



“自分がもらう側なら borrow、出す側なら lend”って覚えると楽だよ。



borrowとrentの違い:「無料」か「有料」か


borrow と rent の最大の違いは、お金が発生するかどうかです。

  • borrow:基本的に無料

  • rent:料金を支払って使う

この違いは、日常英語でも非常に重要です。

  • 友達から本を借りる → borrow a book

  • 店で本を借りる → rent a book

また、rent には「一定期間」というニュアンスが強く含まれます。
家・車・オフィス・DVDなど、期間と料金がセットになる場合に使われます。

日本語の「レンタル」は英語の rent とほぼ一致しますが、「借りる=borrow」と短絡的に覚えるとミスにつながります。

同じ“借りる”でも、英語だと全然違うね。



うん。友達か?店か?お金払うか?
これを考えれば迷わないよ。



borrowとloanの違い:アメリカ英語での動詞としての使い方


loan は名詞としてはよく知られていますが、アメリカ英語では動詞としても使われることがあります。
ただし、動詞の loan は意味的に lend に近い という点が重要です。

  • The bank loaned him the money.(銀行は彼にお金を貸した)

つまり、

  • borrow:借りる

  • lend / loan:貸す

という関係になります。

日常会話では lend のほうが一般的ですが、金融・ビジネス・契約の文脈では loan がよく使われます。
「loan=borrowの丁寧版」と誤解されがちですが、立場は完全に逆なので注意が必要です。

loan って借りる意味だと思ってた…。



名詞のイメージに引っ張られやすいけど、動詞だと“貸す側”になるって覚えよう。



そのまま使えるborrowの例文集


日常会話で役立つ「ちょっと借りてもいい?」の表現


日常会話で borrow を使う場面の多くは、「短時間だけ借りたい」「すぐ返すつもり」という状況です。
そのため、丁寧すぎず、かといってぶっきらぼうにもならない表現が好まれます。

基本形は Can I borrow 〜 ? ですが、状況に応じてクッション表現を加えると、より自然になります。

例文:

  • Can I borrow your pen?

  • Can I borrow your pen for a second?

  • Could I borrow your charger for a bit?

for a second / for a moment / for a bit などを加えることで、「本当に少しだけ」という安心感を相手に与えられます。

また、親しい相手でも、いきなり借りるのではなく「許可を取る形」にするのが英語の基本です。

友達同士でも Can I borrow って言うの?



言うよ。
英語では“まず聞く”のが礼儀だから、言わない方が不自然だね。



ビジネスシーンで信頼を失わない「拝借」のフレーズ


ビジネスシーンでの borrow は、「相手の時間・知識・資料を一時的に使わせてもらう」という意味合いで使われます。
カジュアルな Can I borrow〜? は避け、より丁寧で間接的な表現が好まれます。

代表的なのは次の形です。

例文:

  • May I borrow a few minutes of your time?

  • I’d like to borrow your expertise on this matter.

  • Could I borrow this document for review?

ここで借りているのは「物」だけでなく、時間・経験・専門性 などの抽象的なものです。

また、borrow を使うことで「勝手に使うのではなく、あくまで一時的にお借りする」という謙虚な姿勢を自然に表現できます。

ビジネスでも borrow って使っていいんだね。



むしろ丁寧に聞こえるよ。
“take” や “use” よりずっと印象がいいからね。



まとめ


borrow を正しく使いこなすために最も重要なのは、日本語の「借りる」をそのまま英語に置き換えないことです。

borrow には、

  • 物や情報が 一時的に自分の手元へ移動する

  • 必ず返却する前提がある

  • 基本的に 無料である

  • 借りる側の視点で使う

という明確な条件があります。

そのため、

  • その場で使うだけのもの → use

  • お金を払って借りる → rent

  • 貸す立場 → lend / loan

といったように、状況ごとに動詞を使い分ける必要があります。

英語では「何をしたいか」よりも、「どういう状況か」「誰の立場か」 が動詞選択に直結します。
ここを意識するだけで、borrow に関する多くの誤用は自然に防げます。

もう“借りる=borrow”って考えないほうがいいね。



その通り。
“持ち出す?お金?立場?”この3つをチェックすれば、borrow はもう怖くないよ。

  • コピーしました

   abc   0

プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント