なぜその訳になるの?performの意味を文脈から読み解くコツ
英語の perform は、「行う」「遂行する」「演じる」「作動する」など、日本語訳が文脈によって大きく変わる動詞です。
そのため、単語帳的に一つの意味を覚えようとすると、実際の英文で混乱しやすくなります。
この記事では、perform の基本的な意味を確認したうえで、「なぜその訳になるのか」を文脈から判断する具体的なコツを解説します。
丸暗記ではなく、前後関係を手がかりに自然に理解できるようになることを目指します。
performの基本情報をチェック
performの動詞の意味
perform の核となる意味は「決められた役割・期待・手順・基準に沿って何かを行う」です。
単なる「やる(do)」とは異なり、そこには責任・評価・成果といった要素が含まれます。
そのため、仕事・任務・演奏・演技・医療行為など、「うまくできたかどうか」が問われる行為で使われやすいのが特徴です。
また perform には「能力を発揮する」というニュアンスもあります。人だけでなく、機械・システム・製品などが主語になる場合も多く、その場合は「作動する」「性能を発揮する」と訳されることがあります。
重要なのは、perform 自体に一つの日本語訳を当てはめるのではなく、文脈の中で役割を果たしている行為として捉えることです。


実は「評価される行為」という共通点があるんだ。

だから do より堅い感じがするんですね。

その理解で十分だよ。
performの名詞形は?
perform の名詞形は performance です。
この単語は日本語でも「パフォーマンス」として使われていますが、英語では意味の幅がさらに広くなります。
performance は「演技・演奏」だけでなく、「成果・出来栄え・業績・性能」を表します。
人の行動結果だけでなく、会社の売上、チームの成績、機械やシステムの処理能力など、結果が数値や評価として現れるものに対しても使われます。
つまり、動詞 perform が「行う行為」に焦点を当てるのに対し、名詞 performance は「その行為の結果や評価」に焦点を移した表現だと言えます。

performanceって、ライブの意味だけじゃないんですね。

ビジネスで「業績」の意味でよく使うよ。

行動より結果を見る単語なんですね。

その理解でOKだよ。
performの発音と読み方
- 発音記号:/pərˈfɔːrm/
- カタカナ表記:パフォーム
- アクセント位置:後ろ(-form)
perform はアクセントの位置が重要で、前半の per- は弱く発音されます。
日本語話者が「パーフォーム」と平坦に読んでしまうと、英語らしさが弱くなります。
また、日本語の「パフォーマンス」という外来語と関連づけて覚えると、意味と発音の両方が定着しやすくなります。
ただし英語では、名詞 performance でも同様に後半にアクセントが来る点に注意しましょう。

発音、前を強く言っちゃいがちになる。

英語では perFORM って後ろを強くするよ。

パフォーマンスの感覚でいいんですね。

うん、それが一番自然だね。
performを文脈で意味を判断する具体的コツ
後ろにくる「目的語」で判断する(task / music / surgeryなど)
perform の意味を判断するうえで、最も分かりやすく、再現性が高いのが「後ろにくる目的語を見る」方法です。
perform 自体は抽象的な動詞なので、具体的な意味は目的語によって補われます。
特に重要なのは、その目的語が「仕事・役割系」なのか、「表現・芸術系」なのか、「専門行為」なのかという点です。
- perform a task / duty / role
→ 任務・職務・役割を遂行する - perform music / a song / a play
→ 音楽や演劇を演奏する/披露する - perform surgery / an operation
→ 医療行為として手術を行う
このように、「目的語のジャンル」を意識すると、日本語訳は自然に一つに絞られます。
例文:
- She performed a difficult task.(彼女は困難な任務を遂行した)
- The doctor performed surgery last night.(医師は昨夜手術を行った)

同じ perform なのに、全部違う訳になるのが不思議。

perform は意味を目的語に任せる動詞なんだ。

じゃあ、まず後ろを見る癖をつければいいんですね。

それが一番安全で実用的だよ。
主語が「人」か「機械」かで判断する(遂行するか、作動するか)
perform は「誰が perform しているか」でも意味が変わります。
特に重要なのが、主語が人か、それ以外(機械・システム・製品)かという点です。
- 主語が人の場合
→ 任務・仕事・行為を遂行する/行う - 主語が機械・システムの場合
→ 性能を発揮する/正常に作動する
英語では、機械やシステムを「能力を持つ存在」として扱うため、人と同じ perform が使われます。
この発想に慣れると、IT・技術系の英文が一気に読みやすくなります。
例文:
- The system performs well under heavy load.(そのシステムは高負荷下でもうまく作動する)
- This engine performs better than expected.(このエンジンは期待以上の性能を発揮する)

機械が perform するって、日本語感覚だと違和感がある。

英語では「働きぶり」を見る感覚なんだ。

だから「作動する」とか「性能を出す」になるんですね。

そう。主語を見るだけで訳が決まりやすいよ。
副詞(well / poorly)とセットなら「成果・業績」
perform が well / badly / poorly などの副詞と一緒に使われる場合、焦点は「行為そのもの」ではなく、「結果・評価」に移ります。
この形では、日本語で「行う」と訳すよりも、「成績」「業績」「評価が良い・悪い」とした方が自然です。
特にニュース・ビジネス・スポーツの記事では、この用法が非常に多く見られます。
- perform well
→ 良い成績を収める/高く評価される - perform poorly
→ 成績が悪い/振るわない
例文:
- The company performed well this year.(その会社は今年、業績が好調だった)
- The product performed poorly in the market.(その製品は市場で振るわなかった)

直訳すると「うまく行う」になりますよね?

でも日本語だと「業績が良い」の方が自然だね。

結果を見る表現なんだと分かったわ。

その気づきが一番大事だね。
performと似た意味を持つ英単語と比較
performとdoの違い:「ただやる」か「形式に則ってやる」か
do と perform はどちらも「やる」と訳されやすい動詞ですが、使われる場面とニュアンスは大きく異なります。
do は日常会話で最も汎用的な動詞で、行為の中身や質までは問いません。
一方 perform は、役割・義務・基準・期待に沿って行う行為を表し、「きちんと果たしたかどうか」が暗に意識されます。
そのため、perform は仕事・任務・公式な行為と相性が良く、ややフォーマルな響きを持ちます。
例文:
- He did his homework.(彼は宿題をやった)
- He performed his duties as a manager.(彼は管理職としての職務を遂行した)

全部 do で済ませたくなる。

日常会話ならそれでOK。
でも責任が絡むと perform が自然だよ。

評価される行為かどうかが分かれ目なんですね。

その視点があると使い分けやすいよ。
performとplayの違い:「楽しむ」か「披露・提示する」か
play と perform は、どちらも音楽や演技に使われますが、目的意識が異なります。
play は「楽しみとして演奏・演技する」感覚が強く、聞き手や観客を強く意識しない場合にも使えます。
一方 perform は、観客や第三者に向けて披露する行為を表します。
ステージ、発表会、公式イベントなど、「見られる・評価される」場面では perform が自然です。
例文:
- She plays the piano every evening.(彼女は毎晩ピアノを弾く)
- She performed a song on stage.(彼女はステージで歌を披露した)

同じ演奏でも、目的で動詞が変わるんですね。

そう。楽しむなら play、見せるなら performだね。

観客の存在がポイントですね。
performとcarry outの違い:計画を「実行」するニュアンスの差
carry out は「計画・命令・指示された内容を最後まで実行する」ことを強調する表現です。
プロセスよりも完遂した事実に焦点があり、公式文書や報告書でよく使われます。
一方 perform は、「その行為を担当し、役割として行う」ニュアンスが強く、必ずしも完了を強調しません。
行為そのものや能力の発揮に目が向いています。
例文:
- They carried out the plan as instructed.(彼らは指示どおり計画を実行した)
- The team performed the experiment.(そのチームは実験を行った)

carry out の方が硬いですね。

うん、命令や計画とセットになりやすいよ。

perform は担当・実施って感じですね。
performを例文で覚える
日常会話・エンタメで使えるperformの例文
日常会話やエンタメ分野での perform は、「舞台・人前・観客」を強く意識した表現になります。
単に音楽や演技をするのではなく、披露する・見せる・パフォーマンスするという感覚が中心です。
そのため、ライブ、ステージ、イベント、ショーなどと一緒に使われることが多くなります。
また、主語は人であることがほとんどで、才能や表現力が評価される文脈が自然です。
例文:
- She will perform live tonight.(彼女は今夜ライブでパフォーマンスする)
- The band performed in front of a large audience.(そのバンドは大勢の観客の前で演奏した)
- He performed a magic trick at the party.(彼はパーティーでマジックを披露した)

エンタメだと perform がすごくしっくりきますね。

うん、「見せる前提」の行為だからね。

play より本番感があるわ。

まさにその違いだよ。
ビジネス・IT・医療で役立つperformの例文
ビジネス・IT・医療などの分野では、perform は「遂行」「実施」「性能を発揮する」といった意味で使われます。
ここでは感情や表現よりも、役割・効率・結果が重視されます。
また、システム・ソフトウェア・機械などが主語になることも多く、その場合は「動作」「性能評価」というニュアンスになります。
例文:
- The employee performed his duties efficiently.(その社員は職務を効率よく遂行した)
- The new software performs better than the old version.(新しいソフトは旧バージョンより性能が良い)
- The system performed poorly under heavy traffic.(そのシステムは高負荷時に性能が低下した)
- The surgeon performed the operation successfully.(外科医は手術を成功させた)

ビジネスだと一気に堅くなりますね。

perform は「仕事を果たす」感じが強いからね。

ITだと性能評価、医療だと実施なんですね。

文脈が分かれば訳は自然に決まるよ。
まとめ
perform は非常に守備範囲の広い動詞ですが、意味は固定されていません。
「何を perform しているのか」「誰が perform しているのか」「結果や評価が語られているか」という文脈を押さえることで、最も自然な日本語訳が見えてきます。
特に重要なのは、
- 目的語(task / music / surgery など)
- 主語(人か、機械・システムか)
- 副詞や評価表現(well / poorly など)
この3点です。

前は perform=やる、で止まってたわ。

それだと訳がブレるんだよね。

今は文脈を見れば意味を考えられそう。

それが perform を理解したサインだよ。


performって、意味が多すぎて混乱する…。