Sponsored Links
 
英語表現

carry my crossの意味は?十字架を運ぶ?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「carry my crossの意味?
(自分の)十字架を運ぶではないの?」

「carry my cross」を
日本語訳にする場合、
みなさん、どうしていますか?

文字通り、
「十字架を運ぶ」
という意味になる場合も
あるのですが、

これはキリストが十字架を運ぶところや
古代をテーマにした
映画や小説などくらいにしか、
使う場面がないです。

現在、多く使われている意味は
少し異なります。

まず1つ目は
十字架を背負う
という意味です。

「十字架を運ぶ」と同じでは?
と思ってしまうかもしれませんが、
確かに「十字架を背負う」は
十字架を運んでいる様子のことを
表している場合もあります。

しかし、ここでの
「十字架を背負う」の十字架は
苦難を意味しています。

日本語でも、
「一生、十字架を背負って
生きていきます。」
という言い方もありますし、
日本語でもこの十字架の意味は
磔の十字架ではないです。

それに「cross」だけでも
「苦難」という意味もありますしね。

十字架は苦難を表している
ということから、2つ目の意味は
苦難に耐える
という意味にもなります。

「carry」には「耐える」
という意味があり
「cross」の「苦難」の意味と
合わさったものです。

「carry my cross」は
「十字架を背負う」
「苦難に耐える」
という意味があります。

「carry my cross」は正確に言うと
「carry one's cross」で
myの部分はyourやherなど、
主語によって変えることができます。

「十字架を背負う」
というくらいですから
重々しさが、この表現から伝わります。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント