carry my crossの意味は?十字架を運ぶ?
「carry my crossの意味?
(自分の)十字架を運ぶではないの?」
「carry my cross」を
日本語訳にする場合、
みなさん、どうしていますか?
文字通り、
「十字架を運ぶ」
という意味になる場合も
あるのですが、
これはキリストが十字架を運ぶところや
古代をテーマにした
映画や小説などくらいにしか、
使う場面がないです。
現在、多く使われている意味は
少し異なります。
まず1つ目は
「十字架を背負う」
という意味です。
「十字架を運ぶ」と同じでは?
と思ってしまうかもしれませんが、
確かに「十字架を背負う」は
十字架を運んでいる様子のことを
表している場合もあります。
しかし、ここでの
「十字架を背負う」の十字架は
苦難を意味しています。
日本語でも、
「一生、十字架を背負って
生きていきます。」
という言い方もありますし、
日本語でもこの十字架の意味は
磔の十字架ではないです。
それに「cross」だけでも
「苦難」という意味もありますしね。
十字架は苦難を表している
ということから、2つ目の意味は
「苦難に耐える」
という意味にもなります。
「carry」には「耐える」
という意味があり
「cross」の「苦難」の意味と
合わさったものです。
「carry my cross」は
「十字架を背負う」
「苦難に耐える」
という意味があります。
「carry my cross」は正確に言うと
「carry one's cross」で
myの部分はyourやherなど、
主語によって変えることができます。
「十字架を背負う」
というくらいですから
重々しさが、この表現から伝わります。