Sponsored Links
 
英語表現

Don’t push meの意味は?押さないで?

目安時間 2分
  • コピーしました

『「Don't push me」の意味って
「押さないで」でしょう。
特に難しいところは
ないような・・・。』

「(私を)押さないで」
を直訳すると
「(私を)押さないで」
という意味になりますよね。

こういう書き方をすると
直訳通りの意味ではないのかと
思ってしまうかもしれませんが、
「Don't push me」は
直訳通り
(私を)押さないで
という意味でよく使います。

となると、
直訳通りの意味の他にも
何かあるのかということになりますが、
「Don't push me」は
他の意味もあります。

ポイントとなるのは
「push」のニュアンスです。

「push」の基本的な意味は
「押す」なのですが、
ただ押すというよりも
押す力を加える
というようなものになり、
物理的に押すだけでなく
精神的に押すというのも
あります。

精神的に押すというのは
簡単に言ってしまうと
強要したり圧力をかけたり
するようなものです。

その精神的に押すというところから
「Don't push me」は
せかさないで
うるさく言わないで
という意味になります。

「Don't push me」は
「(私を)押さないで」
「せかさないで」
「うるさく言わないで」
という意味があり、
直訳通りの場合と
状況によっては、
そうではない意味のある
表現となっています。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント