Don’t push meの意味は?押さないで?
『「Don't push me」の意味って
「押さないで」でしょう。
特に難しいところは
ないような・・・。』
「(私を)押さないで」
を直訳すると
「(私を)押さないで」
という意味になりますよね。
こういう書き方をすると
直訳通りの意味ではないのかと
思ってしまうかもしれませんが、
「Don't push me」は
直訳通り
「(私を)押さないで」
という意味でよく使います。
となると、
直訳通りの意味の他にも
何かあるのかということになりますが、
「Don't push me」は
他の意味もあります。
ポイントとなるのは
「push」のニュアンスです。
「push」の基本的な意味は
「押す」なのですが、
ただ押すというよりも
押す力を加える
というようなものになり、
物理的に押すだけでなく
精神的に押すというのも
あります。
精神的に押すというのは
簡単に言ってしまうと
強要したり圧力をかけたり
するようなものです。
その精神的に押すというところから
「Don't push me」は
「せかさないで」
「うるさく言わないで」
という意味になります。
「Don't push me」は
「(私を)押さないで」
「せかさないで」
「うるさく言わないで」
という意味があり、
直訳通りの場合と
状況によっては、
そうではない意味のある
表現となっています。