Sponsored Links
 
uvwxyz

warnを「注意する」という意味で使う時の落とし穴とは?

目安時間 34分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

英語の warn は、日本語の「注意する」と似ているようで、実はかなりクセの強い動詞です。
使い方を間違えると、親切のつもりが「脅している」「上から目線」に聞こえてしまうこともあります。

本記事では warn の基本的な意味、構文ごとの使い方、注意すべき落とし穴、さらに日常会話やビジネス、掲示板での実践例まで、具体的に解説します。





warnの基本解説


warnの動詞の意味


warn は「(危険・問題・悪い結果について)前もって知らせて、相手がそれを避けられるようにする」動詞です。
日本語ではよく「注意する」と訳されますが、英語の warn には かなり限定された条件があります。

最大のポイントは、「このままだとマズいことが起きる」という明確な前提があることです。
単なる助言・親切なアドバイス・念押しには向きません。

例えば、次のようなイメージです。

  • 危険が差し迫っている

  • 重大な損失やトラブルが予想される

  • 無視すると悪い結果になる

このため warn は、話し手が「責任をもって知らせている」ニュアンスも含みます。

例文:

  • I warned him about the danger.(私は彼にその危険について警告した)

この文には、 「危険が存在する → 知らせた → 回避してほしい」 という流れが含まれています。

warn って、注意すれば何でも使える動詞だと思ってた。



そこが誤解されやすいところ。
warn は“軽い注意”じゃないよ。



じゃあ、アドバイス感覚で使うと変?



うん、「危険」「悪影響」が見えないと不自然になるよ。



warnの名詞形は?


warn は動詞専用で、名詞としては使えません。
名詞形は warning になります。

warning は「警告」「注意喚起」という意味で、

  • 危険を知らせる

  • 行動を制限・禁止する

  • 強い注意を促す

といった場面で使われます。

例文:

  • This is a warning.(これは警告です)

また、warning は日常会話よりも、

  • 標識

  • マニュアル

  • ニュース

  • システム表示

などで非常によく使われます。

例文:

  • Warning: High voltage(警告:高電圧)

ここでは、読む側に「危険を理解した上で行動せよ」という強いメッセージが含まれています。

warn をそのまま名詞にできないのは意外。



英語ではよくあるパターンだね。
warn → warning。



標識の Warning! は全部ここから来てる?



うん、だから意味もかなり強めなんだ。



warnの発音と読み方


  • 発音記号:/wɔːrn/(アメリカ英語) /wɔːn/(イギリス英語)

  • カタカナ表記の目安:ウォーン

日本人がやりがちなミスは、

  • r を強く巻きすぎる

  • 母音を短く切ってしまう

ことです。

実際の発音では、母音をしっかり伸ばし、r は軽く添える程度が自然です。

また、イギリス英語では r をほとんど発音しないため、「ウォーン」にかなり近い音になります。

発音イメージ:

  • war + n(ワー+ン)

r を意識しすぎて「ウォルン」みたいになる…。



それ、よくあるね。
r は控えめでOK。



じゃあ、ほぼ「ワーン」でいい?



うん、その方が通じやすいよ。



warnの正しい使い方と基本パターン


warn A of B:危険や問題を「知らせる」形


warn A of B は、warn の中で最も基本的かつ代表的な形です。
この形では、B に「危険・リスク・問題・悪い結果」などのネガティブな内容が入ります。

単なる情報共有ではなく、

  • 放置するとトラブルになる

  • 知らずに行動すると損をする

  • 命・安全・重大な結果に関わる

といった前提が含まれます。

例文:

  • She warned me of the risk.(彼女はそのリスクについて私に警告した)

この文は、「リスクがある → それを知らせた → 注意してほしい」という流れを自然に含んでいます。

of の後ろは、かなり深刻な内容じゃないとダメ?



軽すぎると違和感が出るね。
少なくとも“悪い結果”は必要だよ。



楽しい予定とかは完全NG?



うん、それは warn の守備範囲外だね。



warn A to do / not to do:行動を「促す・制限する」形


この形は、相手に取るべき行動、または避けるべき行動を明確に示すときに使われます。

特に not to do の形は、

  • 危険行為の禁止

  • ルール違反の防止

  • 強い注意喚起

といった場面で使われ、命令や警告にかなり近い響きになります。

例文:

  • They warned us not to touch the machine.(その機械に触るなと警告された)

この文では、「触ると危険」「事故につながる可能性がある」という前提が自然に想像されます。

to do の形って、結構きついですね。



そう、だから友達同士ではほぼ使わないよ。



じゃあ、先生とか管理者側の言葉?



まさにそのイメージだね。



warn that...:具体的な内容を「しっかり伝える」形


warn that + 文 は、警告の内容を文章として具体的・論理的に伝えたいときに使われます。

この形は、

  • ニュース

  • 医療・研究

  • 公式発表

  • レポート

など、フォーマルで説明責任が求められる場面でよく使われます。

例文:

  • The doctor warned that the condition could get worse.(医師は症状が悪化する可能性があると警告した)

ここでは、単なる注意ではなく、「悪化する可能性がある → それを理解した上で行動せよ」という強い意味が含まれます。

that節だと、一気にニュースっぽくなりますね。



感情よりも事実を伝える形なんだ。



日常会話だと重すぎる?



かなり重いね。



受動態「be warned」が持つ独特のニュアンス


be warned は、「警告しておく」「覚悟しておけ」という意味を持つ、非常に強めの表現です。

話し手が「これは本気の警告だ」と線を引くときに使われ、

  • 注意書き

  • マニュアル

  • 警告文

  • 掲示板

などで頻繁に登場します。

例文:

  • Be warned: this road is dangerous.(警告しておくが、この道は危険だ)

この表現には、「聞いた以上、自己責任だ」というニュアンスも含まれます。

be warned って、ちょっと怖いわ。



うん、だから冗談や軽い注意には使わないね。



じゃあ、使う場面はかなり限定的?



そう、警告文専用レベルだね。



日本人がやりがちな「warn + to do」の誤用とは?


日本語の「〜するよう注意する」をそのまま英語にすると、warn の誤用が起きやすくなります。

特に多いのが次の形です。

  • × I warned him to be careful.

文法的に完全な間違いとは言えませんが、日常英会話では非常に不自然です。

理由は、be careful が

  • 抽象的

  • 危険が具体的でない

  • 緊急性が低い

からです。

この場合、英語では次の動詞が自然になります。

例文:

  • I told him to be careful.(注意した)

  • I reminded him to be careful.(念を押した)

日本語感覚だと warn を使いたくなる…。



そこが落とし穴。
warn は具体的な危険がないと浮くよ。



じゃあ、warn は最後の手段みたいな感じ?



まさにそれだね。



ここに注意!「warn」を使う時の落とし穴


友達に使うと「脅し」になる?強すぎるニュアンスに注意


warn は人間関係において、かなり「上から」「距離のある」言い方になります。

特にフラットな関係の友達に使うと、

  • 怒っている

  • 責任を突きつけている

  • 失敗したら自己責任だと言っている

と受け取られやすくなります。

代表的なのが次の一言です。

例文:

  • I warned you.(だから言っただろ/忠告したよね)

この表現は、結果が悪かったあとに使われることが多く、後出しの非難のように聞こえる危険があります。

友達同士なら、次のようなクッション表現が自然です。

  • Just a heads-up...

  • You might want to be careful...

  • Just so you know...

友達に I warned you って言ったら冷たい?



かなり冷たいね。
距離を感じさせるよ。



じゃあ、親切のつもりでも危険?



うん、感情より「責任」を強調する言葉だからね。



「注目して!」のつもりで「warn」は使えない


warn は「注意を引く」「注目させる」ための動詞ではありません。

日本語の「ちょっと注意して聞いて」「大事な話がある」という感覚で warn を使うと、意味が大きくズレてしまいます。

誤用例:

  • × I warned you about this interesting news.(× 面白いニュースだから注意した)

この文は、「このニュースには危険がある」と言っているように聞こえてしまいます。

単に話題として注目してほしい場合は、次の表現が自然です。

  • Let me tell you about...

  • I want to point out that...

  • You should know that...

重要な話=warn だと思ってた。



そこも日本人がよく間違えるところだね。



英語だと warn は“危険信号”限定?



そう、面白い・大事、とは別ジャンルだよ。



「of」か「about」か?前置詞で変わる情報の重み


warn A of B と warn A about B は、どちらも文法的には正しいですが、伝わる重み・緊急度に差があります。

  • warn A of B:差し迫った危険・具体的なリスク

  • warn A about B:広い意味での注意・事前情報

例文比較:

  • She warned me of the danger.(差し迫った危険について警告した)

  • She warned me about the plan.(その計画について注意を促した)

前者は「身の安全・重大な結果」が想像され、後者は「知っておいた方がいい情報」に近い印象になります。

ネイティブはこの違いを意識してる?



無意識だけど、深刻なら of を選ぶね。



じゃあ迷ったら?



危険寄りなら of が安全だね。



シチュエーション別:そのまま使える実践フレーズ集


日常会話:相手との距離感で使い分ける「注意してね」


日常会話で warn をそのまま使うのはあまり自然ではありません。
親しい友人や家族との間で軽い注意を伝えたい場合、感覚的に柔らかく伝える表現が向いています。

例文:

  • Just a heads-up, the road gets icy at night.(念のため言うと、夜は道が凍るよ)

  • Be careful, that step is slippery.(気をつけて、その段差滑りやすいよ)

  • You might want to check the stove before leaving.(出かける前にコンロを確認したほうがいいかも)

例文(どうしても warn を使う場合):

  • Warn your friends about the icy steps, but be gentle.(友達に氷のある段差について警告してあげて、でも優しくね)

日常会話で warn を使うと、なんか怖くなるの?



うん、軽い注意なら heads-up や just so you know の方が自然だね。



なるほど、友達感覚だと距離が近すぎるから警告感が強くなるんですね。



距離感を意識すると、言い方の柔らかさが出るよ。



ビジネス:角を立てずに「注意喚起」する丁寧な表現


ビジネスでは warn の直接的な使い方は強すぎる場合があります。
代わりに、角を立てずに情報を伝える表現が推奨されます。

例文:

  • Please be advised that the deadline has changed.(締切が変更になったことをご承知おきください)

  • We would like to inform you of a potential issue.(潜在的な問題についてお知らせいたします)

  • Please note that the system will be down for maintenance tonight.(本日夜間、システムがメンテナンスのため停止することをご注意ください)

例文(差し迫ったリスクで warn を使う場合):

  • We warn all staff that unauthorized access may lead to serious consequences.(無断アクセスは重大な結果につながる可能性があるため、全社員に警告します)

ビジネス文書だと warn は避けた方がいい?



うん、直接 warn だと強すぎるからね。



柔らかい表現ならトラブルも避けられますね。



まさにそのための婉曲表現だよ。



掲示板・ニュース:安全表示によく出る「Warning」の決まり文句


掲示板やニュース、マニュアルでは warn 系の強い表現が適しています。
これらは読む側に具体的危険を理解させるための標準表現です。

例文:

  • Warning: Slippery when wet(注意:濡れると滑りやすい)

  • Warning: High voltage(警告:高電圧)

  • Caution: Do not enter(注意:立ち入り禁止)

ここでは逆に warn 系がちょうどいいんですね。



強さが求められる場面では、遠慮なく使えるよ。



日常やビジネスより、言葉の重みがあるんですね。



読む人に安全を優先させるための表現だから、強さがプラスになるんだ。



まとめ


warn は単なる「注意する」という意味以上に、危険や問題を具体的に知らせるための動詞です。
使い方を誤ると、日常会話では脅しに聞こえたり、ビジネスでは強すぎて角を立てる表現になってしまいます。

基本パターンや前置詞、受動態のニュアンスを理解することで、自然かつ適切に警告を伝えられるようになります。

warn は日常会話でも気軽に使える?



軽い注意なら避けた方がいいね。
距離感を意識しないと脅しっぽくなるから。



ビジネスならどう?



通常は婉曲表現。
でも差し迫った危険なら warn も使えるよ。



状況や相手によって使い分けるんですね。



warn は「最後の手段」と考えると理解しやすいよ。


  • コピーしました

   uvwxyz   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント