Sponsored Links
 
ghijk

「知らせる」だけじゃない!informの意味と使い方。本来のニュアンスとは?

目安時間 44分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

英語の inform は「知らせる」「伝える」という意味の動詞ですが、日常会話でよく使う tell とは少しニュアンスが異なります。

inform はよりフォーマルで、正式に情報を伝える場面で使われることが多く、ビジネスメールや公式なお知らせなどで頻繁に登場する単語です。

また、inform には独特の語順や表現パターンがあり、inform A of B や inform A that... のような形で使われるのが基本です。
これらの形を理解しておくと、英語の文章やメールを読むときにも意味が取りやすくなります。

この記事では、inform の基本的な意味から語源的なイメージ、よく使われる文型、似ている単語との違い、そして実際の例文までを順番に整理していきます。

「tellとの違いがよく分からない」「informの正しい語順を知りたい」という人は、ぜひ一つずつ確認してみてください。





目次

informの基本解説


informの動詞の意味


inform は動詞で、基本的には次の意味を持ちます。

  • 知らせる

  • 情報を伝える

  • 報告する

ただし単なる「伝える」というより、必要な情報を与えて相手を理解させるというニュアンスがあります。
つまり、相手が状況を把握したり、判断したりできるようにするための「情報提供」という感覚が強い言葉です。

そのため、inform はカジュアルな会話よりも、ビジネス、公式文書、公的通知、ニュース報道などでよく使われます。
友達同士の会話では tell を使うことが多く、inform はややフォーマルで改まった響きがあります。

また、inform は「重要な内容」「正式な連絡」を伝えるときにも使われることが多く、企業のメールや公式アナウンスなどでも頻繁に見られます。

例文:

  • I informed him of the change in the schedule.(私は彼にスケジュール変更を知らせた。)

  • The company informed employees about the new policy.(会社は従業員に新しい方針を知らせた。)

informってただ「知らせる」って意味だよね?



そうだけど、もう少しフォーマルな「報告する」「正式に伝える」感じだね。
ビジネスではよく使うよ。



informの名詞形


inform の名詞形には次のものがあります。

  • information(情報)

これは英語で非常によく使われる単語で、「知らせる内容」や「知識として与えられるデータ」などを表します。
ニュース、インターネット、仕事など、あらゆる場面で登場する基本語のひとつです。

information は 不可算名詞 なので、通常は複数形にはなりません。

日本語では「情報」と言うと一つひとつの情報を数える感覚がありますが、英語では information は「情報のまとまり」として扱われます。

そのため、 two informations や many informations のような形は使わず、 some information や a piece of information などの形で表します。

例文:

  • I need more information about the project.(私はそのプロジェクトについてもっと情報が必要です。)

  • She gave me useful information.(彼女は私に役立つ情報をくれた。)

informationって複数形にならないんだよね?



そう、英語では「情報」はまとめて扱うから、基本は不可算名詞なんだ。



informの発音と読み方


inform の発音は次の通りです。

  • /ɪnˈfɔːrm/

カタカナに近づけると「インフォーム」、アクセントは form の部分に置かれます。

英語ではアクセントの位置が意味理解に関わることもあるので、発音するときは 後ろを強く読むことを意識すると自然に聞こえます。

また、inform はニュースやビジネス英語でよく登場する単語なので、リスニングでも聞く機会が多い単語です。
発音を覚えておくと、英語のニュースや公式発表を聞くときにも理解しやすくなります。

インフォームって読むんだね。



そう、アクセントは後ろの form にあるよ。



「知らせる」だけじゃない!informが持つ「判断材料を与える」感覚


情報を流し込んで、相手を「判断できる状態」にすること


inform という単語には、単に「知らせる」という意味以上に、相手が状況を理解し、判断できるようにするための情報を与えるというニュアンスがあります。

つまり、ただ事実を伝えるだけではなく、必要な情報を相手に提供して、状況をきちんと把握できる状態にするという感覚です。

例えば、会社でスケジュール変更を伝える場合を考えてみましょう。
ただ「変更があった」と伝えるだけでは、相手はどう行動すればよいか分からないかもしれません。

そこで、具体的な変更内容や理由、影響なども含めて伝えることで、相手はその情報をもとに予定を調整したり、対応を考えたりすることができます。

こうした「判断材料となる情報を与える」という行為が、inform の持つ本来のニュアンスです。

また、ニュースや報道の分野でも inform はよく使われます。
ニュースの役割は、出来事をただ伝えるだけではなく、人々が社会の状況を理解し、意見や判断を持てるようにすることだからです。

このように、inform には「情報を通して相手の理解を助ける」という意味合いが含まれています。

例文:

  • The report informed the public about the environmental risks.(その報告書は環境リスクについて国民に知らせた。)

  • The article informed readers about the latest research findings.(その記事は最新の研究結果について読者に知らせた。)

informって、ただ伝えるっていうより少し重い感じがするわ。



相手が状況を理解できるように、きちんと情報を与えるイメージなんだよ。



「informed decision」:情報をしっかり踏まえた賢い決断とは?


inform の考え方をよく表している表現の一つが informed decision です。

これは直訳すると「情報を与えられた決断」ですが、実際には 十分な情報を踏まえて行う判断、つまり「よく考えられた賢い決断」という意味で使われます。

何かを決めるとき、人は多くの場合、さまざまな情報を集めてから判断します。
例えば、新しい仕事を選ぶときには給与や仕事内容、勤務地、将来性などを調べるでしょう

また、大きな買い物をするときにも、価格や性能、レビューなどを比較してから決めることが多いはずです。
こうした情報をきちんと理解したうえで行う判断が informed decision です。

この表現は、ビジネスや医療、教育などの分野でもよく使われます。
特に医療の場面では、患者が治療方法について十分な説明を受けたうえで選択することを make an informed decision と言います。

これは、患者が必要な情報を理解したうえで納得して決断することが重要だからです。

例文:

  • You should gather enough information before making an informed decision.(十分な情報を集めてから、よく考えた決断をするべきです。)

  • The doctor explained the risks so the patient could make an informed decision.(医師は患者が十分に理解したうえで判断できるよう、リスクを説明した。)

informed decisionって「情報に基づいた決断」ってことなんだね。



ちゃんと情報を理解してから判断する、というニュアンスの表現だよ。



informを使いこなすための主な構文と「禁止」の形


「inform A of B」:A(人)にB(内容)を知らせる


inform の最も基本的な構文が inform A of B です。
これは A(人)にB(内容)を知らせるという意味になります。

この構文では、A が情報を受け取る人、B が伝える内容になります。
つまり、「誰に」「何を」知らせるのかをはっきり示す形です。

特にフォーマルな文章やビジネスの連絡では、この形が非常によく使われます。

日本語では「〜について知らせる」と表現することが多いため、英語では of を使って「〜のことを」という関係を作ります。
英語の公式メールや通知文でも、この inform A of B は定番の表現としてよく見られます。

また、この構文は比較的フォーマルな場面で使われることが多く、会社の連絡、公式アナウンス、学校からの通知などでもよく登場します。

友人同士のカジュアルな会話では tell を使うことが多いですが、文書や正式な報告では inform の方が自然に感じられます。

例文:

  • I informed him of the change in the schedule.(私は彼にスケジュール変更を知らせた。)

  • The manager informed the team of the new policy.(マネージャーはチームに新しい方針を知らせた。)

inform の後って of が来るんだね。



「〜のことを知らせる」という感覚だから、of を使うのが基本なんだ。



「inform A that...」:A(人)に〜ということを伝える


もう一つよく使われる形が inform A that ... です。
これは A(人)に「〜ということ」を知らせるという意味になります。

この形では、that の後ろに具体的な内容の文(主語+動詞)が続くのが特徴です。
つまり、伝えたい内容をそのまま文章の形で示すことができます。

そのため、出来事や状況を少し詳しく説明するときに使いやすい構文です。

inform A of B は「名詞」で内容を表しますが、inform A that ... は 文の形で情報を伝えるという違いがあります。
実際のビジネスメールや公式通知では、状況を具体的に説明する必要があるため、この形も非常によく使われます。

例文:

  • She informed me that the meeting had been canceled.(彼女は会議が中止になったことを私に知らせた。)

  • The company informed employees that the office would close early.(会社はオフィスが早く閉まることを従業員に知らせた。)

of の形と that の形ってどう使い分けるの?



of は「名詞」、that は「文章」で内容を伝えるときに使うんだよ。



「be informed of/about」:〜について知らされている


inform は受動態でもよく使われます。
その代表的な形が be informed of / about です。

これは 「〜について知らされている」「〜の情報を受けている」という意味になります。
特に、公式な通知やビジネスの文書などでよく見られる表現です。

of と about はどちらも使えますが、意味は大きく変わりません。

一般的には of の方がややフォーマルで、公式文書や通知などでよく見られます。
一方、about は少し柔らかく、日常的な文脈でも使われることがあります。

この表現は、「誰かが情報を伝えた結果として、その人が内容を知っている状態」を表す言い方です。
つまり、単に知っているというより、正式に情報を受け取って理解している状態を表すニュアンスがあります。

例文:

  • We were informed of the delay.(私たちはその遅延について知らされた。)

  • All employees were informed about the policy change.(すべての従業員が方針変更について知らされた。)

be informed って受け身の形なんだね。



「誰かに知らせてもらった結果、知っている状態」ってイメージだよ。



なぜ「inform A to do」や「inform B to A」は使わないのか?


英語学習者がよく間違えるポイントの一つが、inform の後ろに不定詞(to do)を置いてしまうことです。

例えば、

  • × inform him to come

  • × inform me to check the report

のような形は、英語では自然ではありません。

これは inform が「命令する動詞」ではないからです。

to do を使う形は、通常 tell や ask、order などの「相手に行動を求める動詞」で使われます。
一方、inform は 情報を伝えることが目的の動詞なので、「〜するように伝える」という構文にはならないのです。

そのため、「〜するように知らせる」と言いたい場合は、次のように that 節を使う形が自然です。

また、inform B to A のように語順を入れ替える形も英語では使われません。
inform の基本構造は inform A of B または inform A that ... なので、この語順を覚えておくことが大切です。

例文:

  • I informed him that he should come early.(私は彼に早く来るべきだと知らせた。)

  • She informed me that I needed to check the report.(彼女は私に報告書を確認する必要があると知らせた。)

inform の後に to が来ないのは意外だったわ。



inform は「行動を命じる動詞」じゃなくて「情報を伝える動詞」だからね。



知っておくと差がつく!informの応用表現


「well-informed」:単なる物知りではない「情勢に明るい」人


well-informed は、inform から派生した表現で、「十分な情報を持っている」「事情に詳しい」という意味になります。
ただし、単に知識が多いというより、ある分野や状況について必要な情報をきちんと理解している人を指す言葉です。

例えば、ニュースや政治、経済などについて最新の情報を把握している人は well-informed と表現されます。

また、会社の状況や業界の動向などに詳しい人にも使われることがあります。
このように、単なる「物知り」ではなく、信頼できる情報をしっかり理解している人というニュアンスがあります。

well-informed は人だけでなく、判断や意見を説明するときにも使われることがあります。
よく調べられた意見」「情報に基づいた考え」という意味でも使われることがあります。

例文:

  • He is well-informed about international politics.(彼は国際政治に詳しい。)

  • She is a well-informed investor.(彼女は情報に詳しい投資家だ。)

well-informed って、ただの「物知り」って意味じゃないだ。



ニュースや状況をよく理解している、っていうニュアンスがあるんだよ。



「Keep me informed」:ビジネスで必須の「逐次報告して」というフレーズ


Keep me informed は、ビジネス英語で非常によく使われるフレーズです。
意味は「状況を随時知らせてください」「進捗を報告してください」というニュアンスになります。

ここでの keep は「〜の状態に保つ」という意味です。
つまり keep me informed は、「私が情報を知っている状態を保ってください」という意味になります。

そこから、「何か動きがあったらその都度知らせてほしい」というニュアンスになります。

このフレーズは、プロジェクトの進捗や問題の状況などを共有してほしいときによく使われます。
特にビジネスメールでは、最後に一言添える形で使われることが多く、非常に自然な表現です。

また、少し丁寧に言う場合は Please keep me informed. のように表現します。
さらに具体的にする場合は about〜 を付けることもあります。

例文:

  • Please keep me informed about any changes.(変更があれば知らせてください。)

  • Keep me informed about the progress of the project.(プロジェクトの進捗を知らせてください。)

keep me informed って、ビジネスメールでよく見るわ。



「状況を共有してね」という感じで、とてもよく使う表現なんだ。



注意!「Inform me the time」は間違い?正しい語順のルール


英語学習者がよくしてしまうミスの一つに、inform の後ろに直接目的語を二つ並べてしまうというものがあります。

例えば、

  • × Inform me the time.

この文は一見正しそうに見えますが、実は自然な英語ではありません。

これは、inform が「二重目的語(人+物)」を取る動詞ではないからです。

tell の場合は、

  • Tell me the time.(時間を教えて)

のように「人+内容」の順番で直接続けることができます。

しかし inform はこの形を取ることができないため、前置詞を使って情報の内容をつなぐ必要があります。

そのため、正しい形は次のようになります。

例文:

  • Please inform me of the time.(時間を知らせてください。)

  • Please inform me about the schedule.(スケジュールについて知らせてください。)

このように、inform を使うときは inform 人 of / about 内容 という形を基本として覚えておくと間違いを防ぐことができます。
英語の公式文書やフォーマルな文章でも、この形が一般的に使われています。

tell なら「Tell me the time」でいいのに、inform だとダメなの?



うん、inform は必ず of や about を使うのがポイントなんだよ。



informと似た意味を持つ英単語との違いは?


informとtell:フォーマルな「報告」か、カジュアルな「伝達」か


inform と tell はどちらも「伝える」という意味を持つ動詞ですが、使われる場面やニュアンスにははっきりした違いがあります。
一番大きな違いは、フォーマルさのレベルです。

tell は日常会話で非常によく使われる、カジュアルで自然な表現です。
友人や家族との会話では、基本的に tell を使うことが多く、「ちょっと伝える」「話す」といった軽いニュアンスがあります。

一方 inform は、よりフォーマルな響きを持つ言葉です。
ビジネスの連絡、公式な通知、会社からの案内など、きちんとした情報を相手に伝える場面で使われることが多くなります。

そのため、メールや書類などの文章では inform が選ばれることがよくあります。

また、tell は日常的な会話で幅広く使えるのに対して、inform はやや堅い印象があるため、友人同士のカジュアルな会話では少し不自然に聞こえることもあります。

tellの使い方は、別記事で詳しく解説しています。


例文:

  • She told me the news.(彼女は私にそのニュースを伝えた。)

  • She informed me of the news.(彼女は私にそのニュースを知らせた。)

tell と inform って、同じ「伝える」でも使い方が違うの?



うん、tell は日常的で、inform は少しフォーマルな報告のニュアンスになるんだよ。



informとnotify:親切な「情報共有」か、事務的な「通告」か


inform と notify もどちらも「知らせる」という意味ですが、ニュアンスには少し違いがあります。

inform は、相手が状況を理解できるように情報を伝えるイメージがあります。
相手が判断できるように情報を共有するというニュアンスです。

比較的柔らかく、相手への配慮を感じる表現でもあります。

一方 notify は、正式に通知する・通告するというニュアンスが強くなります。
法律、契約、規則、会社の手続きなど、事務的で公式な通知に使われることが多い言葉です。

契約変更やサービス停止など、重要な事項を正式に知らせるときによく使われます。

そのため、inform は「情報共有」に近い感覚ですが、notify は「義務としての通知」というニュアンスがやや強くなります。

例文:

  • We informed customers of the schedule change.(私たちは顧客にスケジュール変更を知らせた。)

  • We notified customers of the service suspension.(私たちは顧客にサービス停止を通知した。)

inform と notify って、どちらも「知らせる」だよね?
どう違うの?



inform は一般的な情報共有で、notify は公式・事務的な通告に近いニュアンスがあるんだ。



informとannounce:特定の相手か、不特定多数への公表か


inform と announce の違いは、誰に情報を伝えるかという点にあります。

inform は、基本的に特定の相手に情報を伝えるときに使われます。
社員、顧客、チームメンバーなど、ある程度対象がはっきりしている場合です。

一方 announce は、不特定多数の人に向けて何かを公表するときに使われます。
ニュース、イベント、会社の発表など、多くの人に向けて情報を発信するイメージです。

つまり、announce は「公式発表」に近いニュアンスになります。

このように、inform は「個別に知らせる」、announce は「広く公表する」という違いがあります。

announceの使い方は、別記事で詳しく解説しています。


例文:

  • The manager informed the staff of the change.(マネージャーはスタッフに変更を知らせた。)

  • The company announced the new product.(会社は新製品を発表した。)

announce はニュースとか発表っぽい感じだね。



announce は「みんなに公表する」というイメージなんだ。
inform は特定の相手に知らせるときに使うよ。



informとremind:新しい「知識」か、忘れている「記憶」か


inform と remind は、どちらも「相手に何かを伝える」という点では似ていますが、意味の中心は大きく違います。

inform は、相手がまだ知らない情報を伝えるときに使います。
新しい情報や事実を伝えて、相手がその状況を理解できるようにするイメージです。

一方 remind は、すでに知っていることを思い出させるときに使います。
新しい情報ではなく、忘れかけていることや注意すべきことを思い出させるニュアンスになります。

この違いを意識すると、二つの動詞はかなりはっきり使い分けることができます。

例文:

  • He informed me of the meeting time.(彼は会議の時間を知らせてくれた。)

  • He reminded me of the meeting time.(彼は会議の時間を思い出させてくれた。)

remind は「思い出させる」っていう感じなんだね。



そう、inform は新しい情報、remind は忘れていることを思い出させるときに使うんだよ。



informを使った自然な例文集:ビジネスから公的な通知まで


ビジネス編:進捗報告や会議日程の変更を伝えるフレーズ


ビジネスの場面では、進捗状況の共有、予定変更の連絡、重要事項の報告など、相手に正確な情報を伝える必要があります。
そうした場面では inform がよく使われ、特に inform A of B や inform A that... の形が定番です。

この単語は ややフォーマルで、公式な連絡や報告のニュアンスを持つため、社内メールやミーティング、クライアントへの連絡などで自然に使えます。

単に情報を伝えるだけでなく、「正式に知らせる」という落ち着いた印象を与える点も特徴です。

例文:

  • I informed the team of the change in the meeting schedule.(私はチームに会議日程の変更を知らせた。)

  • She informed her manager that the project was delayed.(彼女はプロジェクトが遅れていることを上司に報告した。)

  • Please inform us of any updates regarding the project.(プロジェクトに関する更新があれば知らせてください。)

ビジネスでは「報告」っていう感じで使われるんだね。



カジュアルな tell よりも、少しフォーマルな連絡や正式な報告のニュアンスになるんだよ。



公的な通知編:規約変更や重要なお知らせの表現


規約の変更、重要なお知らせ、公式な発表など、やや公的な内容を伝えるときにも inform はよく使われます。
企業、学校、行政機関などが利用者や関係者に対して情報を通知する場面では、とても自然な表現です。

このような文では、相手に対して「正式に知らせる」「きちんと通知する」というニュアンスが強くなります。
特に inform you that... や inform customers of... のような形は、メールや公式文書で頻繁に見られる表現です。

例文:

  • We would like to inform you that our terms of service have been updated.(利用規約が更新されたことをお知らせいたします。)

  • The company informed customers of the new policy.(会社は新しい方針について顧客に通知した。)

  • We regret to inform you that the event has been canceled.(残念ながらイベントが中止になったことをお知らせいたします。)

こういう文章って、メールのお知らせでよく見ますね。



公式な通知やフォーマルなお知らせでは、inform がとてもよく使われるんだよ。



日常(フォーマル)編:正式に何かを報告・案内する時の使い方


日常会話でも、少し改まった場面や丁寧な表現として inform が使われることがあります。
例えば、学校や職場での連絡、正式な案内、少しフォーマルな説明などです。

ただし、友達同士のカジュアルな会話では tell や let someone know のほうが自然なことも多く、inform は「少し丁寧」「公式っぽい」印象を与える言葉です。

相手との関係や状況によって使い分けると、より自然な英語になります。

例文:

  • The teacher informed the students of the exam date.(先生は学生たちに試験の日程を知らせた。)

  • Please inform me if you have any questions.(質問があれば知らせてください。)

  • He informed his family that he would arrive late.(彼は家族に遅れて到着することを伝えた。)

日常でも使えるけど、ちょっと丁寧な感じなんだ。



うん、普通の会話では tell、少しフォーマルに伝えるなら inform という感覚で覚えるとわかりやすいよ。



まとめ


inform は単に「伝える」という意味の動詞ですが、実際には 「相手が状況を理解し、判断できるように情報を与える」 というニュアンスを含んでいます。

そのため、日常のカジュアルな会話よりも、ビジネス・公式連絡・丁寧な報告などの場面でよく使われます。

また、inform は inform A of B や inform A that... のように、決まった語順で使われることが多いのも特徴です。
tell のように自由な語順ではないため、前置詞 of や about を使うルールを覚えておくと、自然な英語になります。

さらに、inform は well-informed(情報に詳しい) や informed decision(十分な情報に基づく判断) のように、派生表現でもよく使われます。

これらの表現を理解しておくと、ニュースやビジネス英語を読むときにも意味がつかみやすくなります。

inform って「知らせる」だけじゃなくて、ちゃんと情報を与える感じなんだね。



相手が状況を理解できるように情報を伝えるというニュアンスがあるのがポイントなんだよ。

  • コピーしました

   ghijk   0

プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント