as cool as a cucumberの意味は?キュウリと同じくらい冷たい?
「as cool as a cucumberって
普通の英文じゃないの?」
as cool as a cucumberを
直訳すると
何てことはない普通の英文ですよね。
ところが、主語が人だった場合、
それを直訳すると
少し変な意味になってしまいます。
そこで主語が人の場合、
as cool as a cucumberが
どういう意味になるのか紹介します。
「キュウリと同じくらい冷たい」
だよね。
主語が物だったら、
冷たさを例えているけど、
人だと、何か変な感じになるわ。
coolだけだったら
人が主語でも訳せるけど、
その後にcucumberがあると・・・。
cucumberをどう扱えば
いいのかというところだよね。
訳があるのかな?
とても冷静だ
as cool as a cucumberの意味は
とても冷静だです。
ここでのcoolは性格を表す
冷静な、落ち着いた
という意味で
as~as・・・は
・・・と同じくらい~
という意味になります。
残りのcucumberですが、
これはキュウリです。
それだと
「キュウリと同じくらい冷静だ」
になるわよ。
意味不明だわ!
キュウリは周囲よりも
中身のほうが冷たい
というのがあります。
これを人の状況に例えると
周りが騒いでいても(周囲)
冷静でいられる(中身)
という感じになります。
そのキュウリの中身の部分を例えて、
「とても冷静だ」
になっています。
そんな特徴があったのね。
それにしても、
キュウリに例えなくてもいいのに。
イディオムだからね。
その当時でピッタリな例えが
キュウリだったのかも。
coolというカッコいい単語を
使っているのに。
最後に
as cool as a cucumberは
「とても冷静だ」
という意味があります。
どんな状況下でも
落ち着いているというのを
強調したいときに、
この表現が使えます。
少し格好良く言うと
「冷静沈着だ」
にもなるよ。
英語だと、やっぱcucumberがね~。
普通にcoolでいいでしょう!
coolで十分かもしれないけど、
こういう表現もあるというのも
覚えておいて。
[…] Cool as a Cucumber (イディオム) […]
[…] Cool as a Cucumber (イディオム) […]