as cool as a cucumber 意味

お役立ち英語情報

英語の勉強法や英単語の意味など英語初心者にわかりやすく紹介します

 
Sponsored Links
 

as cool as a cucumberの意味は?キュウリと同じくらい冷たい?

読了までの目安時間:約 5分

「as cool as a cucumberって
普通の英文じゃないの?」

as cool as a cucumberを
直訳すると
何てことはない普通の英文ですよね。

ところが、主語が人だった場合、
それを直訳すると
少し変な意味になってしまいます。

そこで主語が人の場合、
as cool as a cucumberが
どういう意味になるのか紹介します。

 
直訳だと
「キュウリと同じくらい冷たい」
だよね。

主語が物だったら、
冷たさを例えているけど、
人だと、何か変な感じになるわ。

coolだけだったら
人が主語でも訳せるけど、
その後にcucumberがあると・・・。


 
今回のポイントは
cucumberをどう扱えば
いいのかというところだよね。


 
cucumberはキュウリ以外の
訳があるのかな?


 
Sponsored Links
 

とても冷静だ


as cool as a cucumberの意味は
とても冷静だです。

ここでのcoolは性格を表す
冷静な、落ち着いた
という意味で
as~as・・・は
・・・と同じくらい~
という意味になります。

残りのcucumberですが、
これはキュウリです。

 
ちょっと待って!

それだと
「キュウリと同じくらい冷静だ」
になるわよ。

意味不明だわ!


 
まだ説明の途中だから・・・。


キュウリは周囲よりも
中身のほうが冷たい
というのがあります。

これを人の状況に例えると
周りが騒いでいても(周囲)
冷静でいられる(中身)
という感じになります。

そのキュウリの中身の部分を例えて、
「とても冷静だ」
になっています。

 
キュウリには、
そんな特徴があったのね。

それにしても、
キュウリに例えなくてもいいのに。


 
18世紀ころに出てきた
イディオムだからね。

その当時でピッタリな例えが
キュウリだったのかも。


 
今だとcucumberはダサく感じるわ。

coolというカッコいい単語を
使っているのに。


最後に


as cool as a cucumberは
「とても冷静だ」
という意味があります。

どんな状況下でも
落ち着いているというのを
強調したいときに、
この表現が使えます。

 
「とても冷静だ」を
少し格好良く言うと
「冷静沈着だ」
にもなるよ。


 
日本語訳だと、そう言えるけど、
英語だと、やっぱcucumberがね~。

普通にcoolでいいでしょう!


 
今の時代だと
coolで十分かもしれないけど、
こういう表現もあるというのも
覚えておいて。

 
Sponsored Links
 
 
 

 

イディオム abc   コメント:0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前

 

メールアドレス

 

URL

 

 

コメント

トラックバックURL: 
TOPへ戻る