Sponsored Links
 
abc

cruel to be kindの意味は?残酷になる?

目安時間 4分
  • コピーしました

cruel to be kindの
意味を紹介します。

cruel to be kindは、
ほぼ直訳通りの意味ではあるのですが、
さらに一歩進んだ
日本語らしい訳を紹介します。

 
cruel to be kindは
最初のところをbeを入れて直訳すると
「親切であるために残酷になる」
だよね。

優しさから厳しくする
という感じかな。


 
ほぼアイの言ったとおりだよ。

それをさらに日本語らしく
訳せばいいだけだからね。


 
うーん、いろいろと思いつくけど、
どれがいいのかな?


 
Sponsored Links



 

人のためを思って心を鬼にする


cruel to be kindの意味は
人のためを思って心を鬼にするです。

直訳では
「親切であるために残酷になる」
ですが、
この状況を想像してみてください。

親切であるためというのは
人のためを思ってですよね。

そのために残酷になるというのは
心を鬼にしないとなれないです。

その2つの点を合わせると
「人のためを思って心を鬼にする」
という日本語らしい訳になります。

 
私が思っていたとおりの
日本語訳だったわ!


 
そうなの?
最初から言ってくれればいいのに。


 
いろいろと思いつくと言ったでしょう。
その中の1つがこれだったからね。


 
他に思いついたのは何?


 
他に思いついたのは
「愛のムチを振るう」
だよ。

これもまさに
「親切であるために残酷になる」
だからね。


 
今回のアイは冴えているな。

後で紹介しようと思っていたものを
言われてしまったよ。


 
今回って、どういう意味よ!
私はいつも冴えているわ!


最後に


cruel to be kindは
「人のためを思って心を鬼にする」
という意味があります。

相手のことを思って厳しい態度を取る
と言いたいときに、
この表現が使えます。

 
他にも
「愛のムチを振るう」
という日本語訳もあるわよ!

それも忘れずに~。


 
アイが思いついたことだから、
まあ、いいっか。


 
たまには、
私が紹介するのもアリでしょう!

何なら、次から全部、
私がやってもいいのよ!


 
アイは、
まだ英語初心者なんだから・・・。

Sponsored Links





  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント