What is not to likeの意味は?
「What is not to like」を訳すとき、
みなさんは、どう訳しますか?
わかりそうでわからないという
感じがしますよね。
文法的に見てみると
「What is not to like」は
完全な英文ではありません。
whatを主語かlikeの目的語にしても
どちらかを取っても、
もう一方が必ず欠けてしまいます。
では、どうすればいいのかというと
次のような英文として
考えてみてください。
「What is (there) not to like」
thereがあると
文法的にきちんとした
英文になりますよね。
この英文を直訳すると
「好きではないところがない」
となり、そこから
「嫌いな理由がない」
という意味になります。
また、
「好きではないところがない」
ということから
「気に入らないわけがない」
ともなりますし、
とても良いという理由でもあるので
「言うことなし」
「文句なし」
という意味にもなります。
前後の英文によっては疑問文として
「好きではないところは何ですか?」
という意味にもなりますので
気をつけましょう。