Sponsored Links
 
abc

aches and painsの意味は?痛みに痛み?

目安時間 4分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

aches and painsの意味を紹介します。

aches and painsは
それぞれ単独だと
同じような日本語訳になりますが、
ニュアンスは微妙に違います。

その微妙にニュアンスが違う
achesとpainsがくっついて
1つのイディオムに
なっているものです。

 
achesもpainsも
それぞれ「痛み」
という日本語訳になるよね。

微妙なニュアンスの違いは
わからないけど、
少なくとも、痛そうな
ニュアンスは伝わってくるわ。


 
痛そうなニュアンスという感じは
間違っていないよ。

むしろ、それ以外は
伝わってこないからね。


 
まさか!

「痛み」の英単語が2つ合わさって
「快感」ってことはないよね・・・。




あちこち体が痛む


aches and painsの意味は
あちこち体が痛むです。

英英では

any minor pains that
you feel in your body

です。

体の中で感じる小さな数々の痛み
というニュアンスです。

any painsとなっているので
痛みの箇所があちこちあります。

また、minorともありますので
ものすごく痛いというわけではなく、
ちょっとした痛みという感じです。

とはいえ、ちょっとした痛みが
体中あちこちあるのは
苦痛ですけどね。

 
acheは「鈍い痛み」
painは「鋭い痛み」
のニュアンスがあるけど、
aches and painsだと
鈍さと鋭さといった
ニュアンスがなくなるんだよね。

painは、いろんな痛みを表せる
汎用性のある英単語だから、
ここで使われている
painsには鋭いというニュアンスが
元々含まれていないかもしれないけど。


 
acheとpainは
複数形にしていることで
痛みがたくさんあるという
感じがするけど。


 
それもあり得るね。

ache and painだと
あちこち痛むという感じがしないから。


最後に


aches and painsは
「あちこち体が痛む」
という意味があります。

体のいろんな箇所が痛むときに
使える表現ですが、
小さな痛みのニュアンスが
含まれていますので、
その部分には気をつけましょう。

 
小さな痛みではなく激しい痛みだと、
どう表現したらいいんだろう?


 
主語をIの場合だと

  • I have pain
    throughout my body.
  • I'm sore all over.

になるかな。

be動詞、have、feelを使って
表せばいいよ。


 
いろんなパターンがありそうだね。

  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント