Sponsored Links
 
英語表現

meet me in the middleの意味は?真ん中で会う?

目安時間 2分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「meet me in the middleの意味?
真ん中で(私と)会う?
それとも
中間地点で(私と)会うかな?」

「meet me in the middle」を
直訳すると
「真ん中で(私と)会う」
となりますよね。

この意味でも
状況的にもあり得ますので
1つの意味として成立しますが、
それ以外の意味で使われることが
多いです。

「meet」は「会う」という意味が
ありますが、
基本的なニュアンスは
「2つのものが接する」
です。

対象となるものが人なら
「2人が接する」となり、
そこから「会う」となっています。

人以外にも対象とすることが
できますし、その中の1つに
物事があります。

それを当てはめると
「中間点のところで
2つの物事が接する」
となります。

中間点ということは
2つの物事は何らかの形で変えて
接しているという感じです。

そこから
「meet me in the middle」は
(私と)妥協する、譲歩する
という意味になります。

他にも
歩み寄る
折り合う
という日本語訳にもできます。

「meet me in the middle」は
「meet」の部分を「会う」
という意味で考えるのではなく、
基本的なニュアンスから考えれば、
「(私と)妥協する、譲歩する」
という意味が浮かび上がります。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント