Sponsored Links
 
英語表現

put my foot in my mouthの意味は?口の中に足を突っ込む?

目安時間 3分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「put my foot in my mouthの意味?
口の中に足を突っ込む?
どういう状況?」

「put my foot in my mouth」を
直訳すると
「口の中に足を突っ込む」
になりますよね。

これが直訳通りだとすると
ものすごく変な状況です。

何しろ、口の中に
足を突っ込むのですからね。

体が相当柔らかくないと
口のところに足が届かないですし、
そもそも、
口よりも足が大きいのですから
足が口の中に入るわけがないです。

となると、
これは直訳通りの意味ではないのは、
わかりますよね。

では一体どういう意味になるかというと
「put my foot in my mouth」は
(うっかり)へまなことを言う
失言をする
という意味になります。

「put my foot in my mouth」が
「(うっかり)へまなことを言う」
になるのと思ってしまうところです。

強いて言うなら
「mouth」から「言う」になるのは
わからなくはないところですが・・・。

元々は

Every time I open my mouth
I put my foot in it.

という表現で使われていて、
それが現在の形である
「put my foot in my mouth」
になっています。

あえて
「put my foot in my mouth」
を強引に解釈するとしたら
自分の口の中に足を突っ込んでしまう
というへまをやってしまった
になるかもしれません。

「put my foot in my mouth」は
「(うっかり)へまなことを言う」
「失言をする」
という意味があり、
面白可笑しく言いたいときに、
この表現が使えます。

  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント