put my foot in my mouthの意味は?口の中に足を突っ込む?
「put my foot in my mouthの意味?
口の中に足を突っ込む?
どういう状況?」
「put my foot in my mouth」を
直訳すると
「口の中に足を突っ込む」
になりますよね。
これが直訳通りだとすると
ものすごく変な状況です。
何しろ、口の中に
足を突っ込むのですからね。
体が相当柔らかくないと
口のところに足が届かないですし、
そもそも、
口よりも足が大きいのですから
足が口の中に入るわけがないです。
となると、
これは直訳通りの意味ではないのは、
わかりますよね。
では一体どういう意味になるかというと
「put my foot in my mouth」は
「(うっかり)へまなことを言う」
「失言をする」
という意味になります。
「put my foot in my mouth」が
「(うっかり)へまなことを言う」
になるのと思ってしまうところです。
強いて言うなら
「mouth」から「言う」になるのは
わからなくはないところですが・・・。
元々は
Every time I open my mouth
I put my foot in it.
という表現で使われていて、
それが現在の形である
「put my foot in my mouth」
になっています。
あえて
「put my foot in my mouth」
を強引に解釈するとしたら
自分の口の中に足を突っ込んでしまう
というへまをやってしまった
になるかもしれません。
「put my foot in my mouth」は
「(うっかり)へまなことを言う」
「失言をする」
という意味があり、
面白可笑しく言いたいときに、
この表現が使えます。