abc
be only too awareの意味は?
目安時間
4分
「be only too awareの意味?
only tooをどう訳せば・・・。」
be only too awareの意味は
わかりますか?
ポイントとなるのは
only tooの部分になります。
onlyは「たった1つの」とか
「ほんの~すぎない」
という意味があるよね。
あと強調するときにも使うし。
tooは「~もまた」とか
「~すぎる」
という意味だよね。
only tooは
どういう組み合わせの
意味なんだろう?
「ほんの~すぎない」
という意味があるよね。
あと強調するときにも使うし。
tooは「~もまた」とか
「~すぎる」
という意味だよね。
only tooは
どういう組み合わせの
意味なんだろう?
今の段階で
be only too awareは
どういう意味だと思う?
be only too awareは
どういう意味だと思う?
うーん、
「とてもわかりすぎる」かな?
onlyは強調で使われていないと
変な日本語訳になりそうだし。
「とてもわかりすぎる」かな?
onlyは強調で使われていないと
変な日本語訳になりそうだし。
わかりすぎるほどわかっている
be only too awareの意味は
わかりすぎるほどわかっているです。
only tooは
「この上なく」、「全くもって」、
awareは「わかっている」
という意味で
この上なくわかっている→
わかりすぎるほどわかっている
となります。
アイの言う通り
onlyはtooを強調するのに
使われているんだ。
tooの「~すぎる」の
さらに上という感じさ。
onlyはtooを強調するのに
使われているんだ。
tooの「~すぎる」の
さらに上という感じさ。
やっぱりね~。
でないと、日本語訳が
変になるから。
でないと、日本語訳が
変になるから。
aware以降に続く英文は
aware of somethingや
aware that節
になるよ。
この部分はawareの語法に
なるけどね。
aware of somethingや
aware that節
になるよ。
この部分はawareの語法に
なるけどね。
最後に
be only too awareは
「わかりすぎるほどわかっている」
という意味です。
これ以上ないくらい、
十分すぎるほどわかっている
と言うときに、この表現が使えます。
「わかりすぎるほどわかっている」
以外の日本語訳は
「痛いほど(嫌というほど)
わかっている」
「十分(痛いほど、嫌というほど)
自覚している」
という言い方もできるよ。
あとawareの代わりに
consciousも使えるんだ。
以外の日本語訳は
「痛いほど(嫌というほど)
わかっている」
「十分(痛いほど、嫌というほど)
自覚している」
という言い方もできるよ。
あとawareの代わりに
consciousも使えるんだ。
私の中で
「わかりすぎるほどわかっている」
ことは何だろうな~。
美しさかな~。
「わかりすぎるほどわかっている」
ことは何だろうな~。
美しさかな~。
(それを自分で言うのかよ・・・。)