blow you out of the waterの意味は?水から吹き飛ばす?
「blow you out of the water」の意味を
英英で見てみると
to defeat or destroy
someone completely
となっています。
ここから考えられる
日本語訳の意味の1つは
「こてんぱんにやっつける、
圧倒する、完勝する」
です。
completelyのニュアンスが
入っているのがポイントで、
ただ単に
「defeat」や「destroy」
するだけではなく、
完膚なきまでという感じになります。
例文は
I'll blow you out of the water.
(こてんぱんにやっつけてやる)
となります。
ここで1つ疑問に思うのが
「blow」と「out of the water」
の組み合わせが、
「こてんぱんにやっつける、
圧倒する、完勝する」
という意味になるのかというところです。
どうしてそうなるのか調べても
見つからなかったのですが、
「blow」と「out of the water」
から推測すると、
「out of the water」の
「out of」の意味の1つに
「ある状態を失う」
というのがあります。
水という原形がなくなるような状態
というニュアンスになるので、
その状況は跡形もないですよね。
それくらい相手を吹っ飛ばすので
「こてんぱんにやっつける、
圧倒する、完勝する」
ということになります。
「blow you out of the water」は
「こてんぱんにやっつける、
圧倒する、完勝する」
という意味が考えられますが
前後関係によって
多少、日本語訳が変わってきますので
英英にあるニュアンスを
きちんと踏まえた日本語訳を
考えてみましょう。