pass away fromの意味は?~から過ぎ去る?
『pass away fromの意味?
「pass away」で「過ぎ去る」で
「from」は「~から」だから
「~から過ぎ去る」だ・・・。』
「pass away from」の
「pass away」には
「過ぎ去る」
という意味はありますが、
その後に「from」があると
「pass away」は
違う意味で使います。
どういう意味になるかというと
「pass away」は
「死ぬ」です。
「死ぬ」という意味なら
「die」がありますが、
「pass away」と「die」の違いは
直接的な言い方かそうでないか
というところです。
日本語でも「死ぬ」だと
直接的な言い方になり、
相手に不快感を与えたり
困惑するときがあります。
それを避けるために
遠回しな言い方として
「亡くなる」や「この世を去る」など、
「死」という言葉を使わない表現を
使うことが多いです。
英語でも同じで
「die」を使わない表現の1つとして
「pass away」があるのです。
「pass away」は
基準となるところから
遠くへ過ぎ去っていく
というニュアンスで、
その基準は、この世になります。
この世から遠くへ行ったら
あの世になりますし、
それは死ぬになりますよね。
そして「from」は
何を表しているかというと原因です。
「from」以降には
死の原因を表しています。
まとめると
「pass away from」は
「~で亡くなる」
という意味になり、
「die(死ぬ)」という
直接的な言い方を
避けた表現になっています。