tell a white lie toの意味は?~に白い嘘を言う?
「tell a white lie to」は
「tell a lie」で
「嘘を言う、つく」という意味で、
「to」以降のところに「人」が
入ります。
残りは「lie」の前に
「white」があるので、
「白い嘘」となり、
「tell a white lie to」は
「~に白い嘘を言う、つく」
という意味になる・・・
としたいところですが、
「白い嘘」って一体何なんでしょう?
ここでのポイントとなるのは
「white lie」の
「white」の意味です。
「white」の主な意味は
「白い」ですが、
「white lie」で使われている
「white」は
「白い」という意味ではありません。
ではどういう意味になるかというと、
色の「白い」以外にも
別の例えで「白い」という表現は
日本語に限らず、英語にもあります。
例えば、犯人かどうかを言う場合に、
日本語で白か黒か
と言うことがありますよね。
英語でも、似たような表現があり
「white hands」で
「無罪、無実」という意味があります。
そこから考えると
「white lie」は
「罪のない嘘」
となり
「tell a white lie to」は
「~に罪のない嘘を言う」
という意味になります。
「罪のない嘘」とは
相手のことを思ったり、
傷つけたりしない嘘のことで、
「優しい嘘」としても
問題ありません。
ちなみに
「white lie」もあるのなら
「black lie」もあるのでは
と思ってしまいそうですが、
「black lie」
という表現はありません。
嘘は悪い事ですから
わざわざ「black」をつける
必要がないですから。