lie through your teethの意味?歯を通して嘘をつく?
「lie through your teethの意味?
lieは横になるのlie?
それとも嘘をつくのlie?」
「lie through your teeth」の
「lie」は「横になる」か「嘘をつく」
のどちらかになりますが、
ここでの「lie」は
「嘘をつく」の「lie」になります。
それを踏まえて直訳すると
「歯を通して嘘をつく」
「歯の隙間から嘘をつく」
になりますよね。
「嘘をつく」はわかりますが、
「歯を通して」や
「歯の隙間から」の嘘は、
一体どんな嘘なのでしょうか?
「lie through your teeth」の
語源は不明なところが多いのですが、
その1つに元々は
「lie in your teeth」
だったというのがあり、
そこから現在の
「lie through your teeth」
に変わったというのがあります。
「lie in your teeth」だと
「ひどい嘘をつく」
となりますので、
そこから
「lie through your teeth」は
「真っ赤な嘘をつく」
「白々しい嘘をつく」
という意味になります。
「in your teeth」が「ひどい」
となるのは
「kick 人 in the teeth」の
「(人)にひどい仕打ちをする」
というところからです。
「真っ赤な嘘をつく」や
「白々しい嘘をつく」を言いたいときには
「lie through your teeth」の表現を
使ってみてはいかがですか?