Sponsored Links
 
英語表現

lie through your teethの意味?歯を通して嘘をつく?

目安時間 2分
  • コピーしました

「lie through your teethの意味?
lieは横になるのlie?
それとも嘘をつくのlie?」

「lie through your teeth」の
「lie」は「横になる」か「嘘をつく」
のどちらかになりますが、
ここでの「lie」は
「嘘をつく」の「lie」になります。

それを踏まえて直訳すると
「歯を通して嘘をつく」
「歯の隙間から嘘をつく」
になりますよね。

「嘘をつく」はわかりますが、
「歯を通して」や
「歯の隙間から」の嘘は、
一体どんな嘘なのでしょうか?

「lie through your teeth」の
語源は不明なところが多いのですが、
その1つに元々は
「lie in your teeth」
だったというのがあり、
そこから現在の
「lie through your teeth」
に変わったというのがあります。

「lie in your teeth」だと
「ひどい嘘をつく」
となりますので、
そこから
「lie through your teeth」は
真っ赤な嘘をつく
白々しい嘘をつく
という意味になります。

「in your teeth」が「ひどい」
となるのは
「kick 人 in the teeth」の
「(人)にひどい仕打ちをする」
というところからです。

「真っ赤な嘘をつく」や
「白々しい嘘をつく」を言いたいときには
「lie through your teeth」の表現を
使ってみてはいかがですか?

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント