eat like you mean itの意味は?それを意味するように食べる?
「eat like you mean it」の意味は
何だと思いますか?
「eat」は「食べる」、
ここでの「like」は
前置詞で「~のように」
という意味になりますので、
2つ合わせて
「~のように食べる」
となります。
ここまでは何の問題もなく
日本語訳ができると思いますが、
問題なのは
「you mean it」
です。
直訳すると
「(あなたは)それを意味する」
となり、自動翻訳機にかけたような
日本語訳です。
では、どういう意味になるかというと
結論から言って
「eat like you mean it」は
「とても大切な食事のように食べる」
「真面目(真剣)に食べる」
「最後の食事のように食べる」
という意味になります。
3つとも日本語訳を見ても
想像つかないですよね。
これは
「I mean it」の意味が
関係しています。
「I mean it」は
「本気で言っている」
という意味で
冗談や誇張ではなく真剣さを表す
定型表現です。
その「本気で言っている」の
「本気」のニュアンスが
「you mean it」のところで
使われています。
表現から考えると
こうなりますが、
そもそも日本語で
「とても大切な食事のように食べる」
「真面目(真剣)に食べる」
「最後の食事のように食べる」
と言うようなことはあまりないですよね。
これは海外の食生活に関係しています。
今では海外でも健康食ブームで
体に良いもの食べるようになっていますが、
これまではファストフードが
圧倒的に多かったです。
ファストフードは
栄養が偏っていますし、
どちらかというと
適当に食べたりする傾向があります。
そうならないように
食事を重要なものとして考えるように
という意味で使うようになっています。
「eat like you mean it」は
日本人には少しピンとこない表現ですが、
「you mean it」のニュアンスは
きちんと覚えておきましょう。
I believе this web site contains ѕome rеal good info for everyone :Ɗ.
“Time–our youth–it never really goes, does it It is all held in our minds.” bby Heⅼen Hooverr Santmyer.