Sponsored Links
 
英語表現

rise to my feetの意味は?足へ上がる?

目安時間 2分
  • コピーしました

『rise to my feetの意味?
riseは「上がる」で
feetは「足」だから
(自分の)足へ上がる?」』

「rise」は自動詞で
基本的な意味は「上がる」です。

その後に英文を続ける場合は
前置詞などが必要になってきます。

「rise」の後にあるのが
「to my feet」で直訳すると
「(自分の)足へ(に)」
となり、その2つを合わせると
「(自分の)足へ(に)上がる」
になります。

当然ながら
「(自分の)足へ(に)上がる」
は何を言っているかわかりません。

となると、
どこが間違えているのかになりますが、
問題があるのは
「to my feet」の直訳です。

「to my feet」は
「立っている状態へ」
という意味になります。

「to my feet」が
「立っている状態へ」
という意味になる理由は、
はっきりしないところはありますが、

感覚的なものとして
「foot(feet)」には
足は足でも
立っているときの足
というのがあります。

足を想像してみると
横にしている足よりは
立っているときの足を
想像しますよね。

そこに「to」があり、
「to」の意味の1つに「状態」
というのがあるので、
「立っている状態へ」
となります。

そして「rise」の「上がる」
を加えて
「rise to my feet」は
立ち上がる
という意味になります。

「rise to my feet」は
書き言葉で使うことが多く、
普段使うときは
「stand up」になりますし、
「rise」単独でも
「立ち上がる」
という意味があります。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント