受け入れるだけじゃない!acceptの多彩な意味
英語の accept は、日本語では「受け入れる」と訳されることが多い動詞です。
しかし実際には、了承・同意・受理・許容・心理的受容など、文脈によって意味の幅が大きく変わります。
本記事では、accept を単なる一語訳で覚えるのではなく、「どんな場面で・どんな姿勢を表す動詞なのか」を軸に整理します。
各セクションでは、初心者がつまずきやすい点を中心に、具体例とともに理解を深めていきます。
acceptの基本
acceptの基本的な動詞の意味
accept の最も中心となる意味は、「相手から提示されたものを、自分の意思で受け入れる・引き受ける」です。
日本語の「受け取る」よりも、判断・決断・心理的な同意が含まれるのが大きな特徴です。
そのため accept は、物理的なモノだけでなく、提案・考え・事実・状況・責任 など、目に見えない対象にも幅広く使われます。
代表的な意味の広がりは以下の通りです。
- 提案・申し出を承諾する(accept an offer / proposal)
- 事実・現実を受け入れる(accept the truth / reality)
- 責任・条件を引き受ける(accept responsibility / conditions)
ここで重要なのは、「好きで受け入れる」場合だけでなく、 納得していなくても受け入れる場面でも使える点です。


必ずしもそうじゃないよ。
気が進まなくても「受け入れざるを得ない」時にも使うね。

え、嫌でも accept なの?

そう。accept the situation みたいに、「現実を認める」ニュアンスでもよく使われるよ。
acceptの名詞形は?
accept の名詞形は acceptance です。
「受け入れ」「承認」「受容」「合格」など、文脈によって意味が変わります。
英語では、動詞 accept → 名詞 acceptance のように、 -ance が付いて「行為・状態」を表す形になるのが特徴です。
よく使われる表現には次のようなものがあります。
- acceptance letter(合格通知・採用通知)
- social acceptance(社会的受容)
- self-acceptance(自己受容)
※ 注意点として、accept を名詞として使うことはできません。

acceptance って、ちょっと意味が抽象的ですね。

うん。「accept するという状態・結果」だと思うと分かりやすいよ。

じゃあ self-acceptance は?

「自分を受け入れている状態」ってことだね。
acceptの読み方と発音
accept の正しい発音は以下の通りです。
- 発音記号:/əkˈsept/
- カタカナ表記:アクセプト
アクセントは後半の -sept に置かれ、最初の a は弱く発音されます。
この a は「ア」ではなく、あいまい母音(ə) になります。
よくある間違いとして、「ア・ク・セ・プ・ト」とすべてを強く読むと、不自然な発音になります。

ずっと「アクセプト」って読んでた。

日本語だとそう聞こえるけど、英語だと最初はほぼ聞こえないよ。

じゃあ「アク」より「(ア)クセプト」?

そうそう。
後ろをはっきり言うのがコツ。
acceptの使い方と表現
日常英語での使い方と実践例文
日常英語での accept は、物や条件よりも 考え・感情・状況 を受け入れる場面で頻繁に使われます。
このときの accept は、「納得する」「認める」「気持ちの整理をつける」といったニュアンスを含みます。
特に、否定的な感情や好ましくない状況に対しても使える点が重要です。
- I accept your apology.(謝罪を受け入れる)
- She couldn’t accept the change.(変化を受け入れられなかった)
- He finally accepted the truth.(彼はついに事実を受け入れた)

accept って、ポジティブなときだけ使うの?

いや、むしろネガティブな状況でよく使うよ。

え、そうなの?

「好きじゃないけど、現実として認める」感じが accept なんだ。
ビジネス・メールでの表現と正しい使い方
accept はビジネスシーンでは非常に重要な動詞で、「正式に了承する」「条件として受け入れる」という意味を持ちます。
カジュアルな OK や sure よりも、責任を伴う同意 を示す点が特徴です。
- We are pleased to accept your proposal.
- We accept full responsibility for the delay.
- Please accept our sincere apologies.
また、主語が「会社・組織」になることも多く、公的・公式な響きを持ちます。

ビジネスメールで accept を使うと、ちょっと堅すぎない?

むしろ安心感がある表現だよ。

安心感?

「正式に引き受けます」という意思表示になるからね。
accept all の意味と場面ごとの使い分け
accept all は「すべて受け入れる」「一切拒否しない」という意味で、特に 契約・IT・規約 の文脈でよく使われます。
- I accept all the terms and conditions.
- Click “accept all cookies”.
この表現は、「内容を細かく選ばず、全面的に同意する」というニュアンスがあり、日常会話よりも システム・書面上の表現 として使われることが多いです。

accept all って、なんとなく押してた。

実は「全部に同意する」って意味だから注意が必要。

じゃあ、ちゃんと内容を読むべきですね。

うん。accept all は一番強い同意表現の一つだよ。
acceptの意味の広がり:受け入れる以外の多彩な表現
了承・同意を表すacceptの用法
accept は、提案・招待・申し出などを「了承する」「引き受ける」意味でよく使われます。
この用法では、相手から提示されたものを受け取る立場 にある点が重要です。
- accept an offer(申し出を承諾する)
- accept an invitation(招待を受ける)
- accept a suggestion(提案を受け入れる)
ここでの accept は agree に近い意味ですが、「自分から賛成した」というより、提示された条件にOKを出すというニュアンスが強くなります。

agree と accept、どう使い分ければいいの?

accept は「相手が出した案を受ける」、agree は「意見が一致する」感じだね。

じゃあ、会議の提案を受けるときは?

その場合は accept が自然だよ。
受理・受取を示すformalな用法と具体例
accept は、公的・事務的な文脈で「受理する」「受け付ける」という意味でも使われます。
この用法では、制度・ルール・基準に基づいて受け入れるというニュアンスが含まれます。
- This store does not accept credit cards.
- The company accepts applications until Friday.
- The university accepts 500 students each year.
人の感情ではなく、組織・システムの判断を表す点が特徴です。

お店がカードを accept するって、ちょっと不思議。

「支払い方法として受け付ける」って意味だね。

人じゃなくて制度が accept してる感じですね。

その通り。
だからフォーマルなんだ。
心理的・社会的「許容」としての表現例と使い方
accept は、人や価値観、状況を「評価せずにそのまま認める」という、心理的・社会的に深い意味でも使われます。
- accept yourself(自分自身を受け入れる)
- accept others as they are(他人をあるがまま受け入れる)
- accept diversity(多様性を受け入れる)
この用法では、「賛成する」「好きになる」という意味ではなく、否定せず存在を認めるというニュアンスになります。

この accept は、かなり重い意味だね。

うん。「変えようとせず認める」感じだよ。

agree とは全然違いますね。

そう。心の姿勢を表すのがこの accept だよ。
acceptの類義語のニュアンス比較
acceptとreceiveの違い
accept と receive はどちらも日本語では「受け取る」と訳されますが、英語では意味の焦点が大きく異なります。
- receive:事実として受け取る(意思・判断は不要)
- accept:判断したうえで受け入れる(心理的・意志的プロセスあり)
つまり receive は「届いた・渡された」という 出来事 を表し、accept は「それをどう扱うか」という態度・決断を表します。
例文:
- I received the email.(メールを受信した)
- I accepted the offer.(オファーを受け入れた)
両方を同時に使うことも可能です。
- I received the gift, but I didn’t accept it. (贈り物は受け取ったが、受け入れはしなかった)

え、受け取ったのに accept してないってどういうこと?

形式上は受け取ったけど、気持ち的には断ったってことだね。

なるほど、心の中でOKかどうかが違うんですね。
acceptとagreeの違い
accept と agree はどちらも「同意する」と訳されますが、使われる場面とニュアンスが異なります。
- agree:意見・考えが一致する
- accept:一致していなくても受け入れる
agree は「自分もそう思う」という内面的な賛成 を表し、 accept は「納得していなくても従う」という現実的な受容を表します。
例文:
- I agree with your opinion.(あなたの意見に賛成する)
- I don’t agree with the decision, but I accept it. (その決定には賛成しないが、受け入れる)
この違いは、職場・学校・社会的な文脈で特に重要です。

反対してても accept は使えるんですね。

うん。「気持ちは別だけど従う」ってときが accept。

じゃあ agree はもっと前向き?

そう。心から同じ意見のときが agree だね。
まとめ
accept は「受け入れる」という一言では説明しきれない、多層的な意味を持つ動詞です。
- 判断したうえで受け入れる(accept an offer)
- 納得していなくても受容する(accept the decision)
- 制度・条件として受理する(accept credit cards)
- 評価せずに認める(accept yourself / diversity)
このように accept は、物事にどう向き合うかという姿勢 を表す動詞だと言えます。

accept って、こんなに意味が広いと思ってもいなかった。

そうだね。
「受け取る」より「どう向き合うか」を表す動詞なんだ。

agree や receive と迷う理由が分かったわ。

判断・気持ち・制度、どれなのかを考えると使い分けやすくなるよ。

これからは文脈を意識して accept を使えそう。

それが一番大事だね。


accept って、前向きに「喜んで受け入れる」感じ?