convinceの意味は?persuadeと違いはあるの?
convinceの意味を紹介します。
convinceの意味は主に2つあって
1つはすぐに覚えれるのですが、
もう1つの意味のほうは
persuadeと違いが何なのか
というところがあります。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
persuadeと違いは何なのかって
convinceの意味の1つは
「説得する」でしょう。
先にバラしてどうするの?
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
まあ、バラしてしまった
ことにはなるね。
けど、意味の紹介だけで終わっている
わけではないから大丈夫でしょう。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
実はやってしまった感が
あるんじゃないの~。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
うん、ある・・・。
convinceの意味~納得させる~
convinceの意味は納得させるです。
英英では
to succeed in making someone
believe something
になります。
誰かに何かを信じさせるのに成功する
というニュアンスになります。
例文は
She convinced her mother of
a need for smart phones.
(彼女はお母さんに
スマホの必要性を納得させた。)
です。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
例文の内容は
小さな子供がスマホが欲しいがために
お母さんにいろいろと説明して、
それで納得したという
ニュアンスになるよ。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
感情的ではなく論理的にという
感じかな。
でも、小さな子供なら
感情的になりそうだけどね。
convinceの意味~説得する~
convinceには
説得するという意味もあります。
英英では
to persuade someone to do something
です。
persuade someone to doで
説得して~させる
という意味になります。
例文は
She convinced her son
to clean his room.
(彼女は息子を説得して
部屋の掃除をさせた。)
です。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
persuadeと同じだわ!
一体何が違うの?
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
確かにこの使い方は
persuadeと同じだね。
覚えるの楽じゃない?
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
それはそうだけど、
意味はどう違うの?
日本語だと同じ
「説得する」だよ。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
それは次で説明するね。
convinceとpersuadeの違いは?
convinceとpersuadeには
「説得する」という意味があり
語法の1つに
convince/persuade someone to do
というのがあります。
convinceとpersuadeの違いは
あるのかというと
・・・正直、わからないです。
というのも、
ネイティブの人たちも
よくわかっていないというのが
現状です。
1つの説を例として挙げるとすれば
persuadeには感情的に説得する
convinceには論理的に説得する
というのがあります。
普通ならこの説ではっきり違いがあると
思うところなのですが、
そんなのは関係なく、
どちらも同じだという人もいます。
ネイティブの人たちでも
意見が分かれているので
日本人にしてみると、
なおさらわからないですよね。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
ユーはどういうふうに
convinceとpersuadeの違いを
認識しているの?
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
今のところ
persuadeは感情的、
convinceは論理的という
認識だよ。
ただ正直、そこまで違うとは
思えないしね。
だから「説得する」を使うときは
何となくこれかなという
感じで使っているよ。
言葉は生き物だから
数年後には認識が
変わるかもしれないけど。
最後に
convinceは
「納得させる」「説得する」
という意味があります。
convinceはpersuadeと
似ているところはありますが、
「納得させる」という意味は
convinceのほうにしかないので
まずはこの意味を
きちんと覚えましょう。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
それとconvinceは
「納得した」と言うときに
受動態の形で使えるよ。
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/pink.png)
「納得した」は
I'm covined~という感じだね。
「説得する」は1つの
目安みたいなものはあるけど、
最終的には相手の反応を
見て使ったほうが良さそうだね。
ま~私だと、
直感で上手くいきそうだけど!
![](https://english-info.com/wp-content/uploads/2017/12/blue.png)
その自信、どこから来るんだろう・・・。
「1つはすぐに覚えれる」
ら抜き言葉 は見苦しいです。ご一考をお願いします。