persuadeの意味と使い方は?「説得して〜させる」の形をマスター
英語で「説得する」と言いたいときによく使われる動詞の一つが persuade です。
会話や文章の中でよく見かける単語ですが、「どういう形で使えばいいのか分からない」「convince との違いがあいまい」という人も多いかもしれません。
persuade は単に「説得する」という意味だけではなく、「説得して相手に行動させる」というニュアンスを持つのが特徴です。
そのため、英語では
- persuade A to do
- persuade A into doing
- persuade A out of doing
といった、決まった文の形で使われることが多くなります。
また、似ている単語である convince、talk into、force、influence との違いを理解しておくと、より自然な英語が使えるようになります。
この記事では、persuade の基本的な意味から、よく使われる文法パターン、さらに類義語との違いまで、分かりやすく解説していきます。
目次
persuadeの基本定義
persuadeの動詞の意味
persuade は「説得する」「納得させて〜させる」という意味の動詞です。
ポイントは、相手を説得して実際に行動を起こさせるニュアンスがあることです。
単に説明したり意見を言ったりするだけではなく、相手の考えや気持ちを変えて、最終的に行動につなげるイメージがあります。
そのため英語では、「説得した」と言うと、多くの場合は説得が成功したニュアンスになります。
友人が旅行に行くのを迷っているときに背中を押して参加させたり、子どもに宿題をするよう言って実際にやらせたりする場面などで使われます。
このように、相手の意思を動かして何かをさせる状況で自然に使われる動詞です。
また、ビジネスや政治の文脈でもよく登場します。
クライアントを説得して提案を受け入れてもらう、社員に新しい方針を納得してもらう、といった場面でも persuade が使われます。
日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使われる、とても実用的な単語です。
例文:
- She persuaded him to apologize.(彼女は彼を説得して謝らせた)
- He persuaded me to try sushi.(彼は私を説得して寿司を食べさせた)


それでも大体合ってるけど、「説得して実際にやらせる」感じが強いんだよね。
persuadeの名詞形
persuade の名詞形は persuasion です。
意味は「説得」「説得行為」「説得力」などになります。
特に英語では、単に「説得」という出来事を表すだけでなく、人を納得させる能力や影響力を表す言葉としてもよく使われます。
話し方が上手な人や交渉が得意な人について、「説得力がある人」という意味で使われることがあります。
よく見かける表現に power of persuasion(説得力) があります。
これは「人を納得させる力」という意味で、政治家、営業職、リーダーなどについて語るときによく登場します。
また、文章の中では through persuasion(説得によって) のように使われることもあります。
このように persuasion は、単なる「説得」という出来事だけでなく、人の考えを変える力そのものを表す言葉としても使われる点が特徴です。
例文:
- His persuasion finally changed her mind.(彼の説得で、ついに彼女の考えが変わった)
- She has great powers of persuasion.(彼女はとても説得力がある)

persuade の名詞って何になるの?

persuasion だね。
「説得」とか「説得力」って意味で使うよ。
persuadeの発音・読み方
persuade の発音は
- /pərˈsweɪd/
カタカナで近い形にすると「パースウェイド です。
この単語はスペルが少し長いため、最初は読み方が分かりにくく感じるかもしれません。
特に persu- の部分は、日本語のローマ字読みの感覚だと迷いやすいところです。
ポイントは、単語のアクセントが swade(スウェイド) の部分に置かれることです。
英語では per-SWADE のようなリズムになります。最初の per は弱く発音され、後半の swade をはっきり発音するイメージです。
また、日常会話ではそれほどゆっくり発音されるわけではないため、実際の音は「パースウェイド」というよりも 「プァスウェイド」に近い音に聞こえることもあります。
英語の音声で何度か聞いて慣れておくと、リスニングでも認識しやすくなります。

この単語、スペル見るとちょっと読みづらいわ。

最初はそうだよね。
「パースウェイド」って感じで覚えるといいよ。
文法がカギ!persuadeの正しい使い方と定番の形
persuade A to do:Aを説得して〜させる
persuade A to do は、persuade の中でも最も基本的でよく使われる形です。
意味は「Aを説得して〜させる」です。
この形では、説得した相手(A)+実際にさせた行動(to do) をセットで表します。
つまり、「説得した結果、その行動を取ることになった」というニュアンスになります。
英語では、persuade を使うときはこの to do の形になることが非常に多いため、まずはこのパターンをしっかり覚えておくと安心です。
日常会話でもビジネス英語でも幅広く使われる、いわば persuade の定番構文と言えます。
友人を旅行に誘ったり、誰かに新しいことに挑戦させたりするときなど、相手の気持ちを動かして行動させる場面で自然に使えます。
また、親が子どもに勉強をさせる、上司が部下に新しいプロジェクトに参加させる、といった状況でもよく見られます。
覚えるときは 「persuade 人 to do」=人を説得して〜させる とセットで覚えておくと、文章を作るときにも迷いにくくなります。
例文:
- She persuaded him to join the trip.(彼女は彼を説得して旅行に参加させた)
- My boss persuaded me to take the job.(上司は私を説得してその仕事を引き受けさせた)

persuade って、この to do の形が一番よく見る気がする。

まずは「persuade 人 to do」を基本形として覚えておくと使いやすいよ。
persuade A into doing:Aを説き伏せて〜させる
persuade A into doing は、「Aを説き伏せて〜させる」という意味の表現です。
基本的な意味は persuade A to do と似ていますが、こちらは into(〜する方向に) が入ることで、「最初は乗り気ではなかった相手を、うまく説得してその行動に導いた」というニュアンスがやや強くなります。
つまり、相手が最初からその行動をしたかったわけではなく、少し迷っていたり、消極的だったりしたところを説得して行動させたというイメージです。
そのため、日常会話では「なんとか説き伏せた」というニュアンスで使われることもあります。
あまり気が進まない友人をパーティーに連れて行ったり、怖がっている人に新しいことを試させたりするときなどによく使われます。
構造としては
- persuade + 人 + into + doing
という形になります。
例文:
- She persuaded him into going to the party.(彼女は彼を説得してパーティーに行かせた)
- They persuaded me into trying skydiving.(彼らは私を説得してスカイダイビングに挑戦させた)

into が入ると、ニュアンスちょっと変わるの?

うん、「気が進まない人を説き伏せた」感じが出ることが多いね。
persuade A out of doing:Aを説得して〜するのをやめさせる
persuade A out of doing は、「Aを説得して〜するのをやめさせる」という意味の表現です。
ここでのポイントは out of です。
out of は「〜から外へ」「〜しない方向へ」というイメージがあり、これによって「ある行動をやめさせる」という意味になります。
つまり、相手が何かをしようとしているときに、説得してその行動を思いとどまらせる場面で使われます。
危ないことをしようとしている人を止めたり、無謀な計画を思い直させたりするときなどによく使われます。
日常会話では、友人が衝動的に何かをしようとしているときに「それはやめた方がいいよ」と説得するような状況でも自然に使われます。
構造は
- persuade + 人 + out of + doing
です。
例文:
- She persuaded him out of quitting his job.(彼女は彼を説得して仕事を辞めるのをやめさせた)
- I tried to persuade him out of making that mistake.(私は彼を説得してそのミスをしないようにさせようとした)

into は「やらせる」で、out of は「やめさせる」なんですね。

そう、方向が逆になるイメージで覚えると分かりやすいよ。
that節を使った形:persuade A that...(〜だと納得させる)
persuade は that節 を使って表現することもできます。
この形では「Aに〜だと納得させる」という意味になります。
ここでは「何かをさせる」というよりも、相手にある考えや事実を信じてもらう、理解してもらうというニュアンスになります。
つまり、行動ではなく考え方や認識を変えることに焦点がある形です。
そのため、この形は convince に近い使い方になることもあります。
ただし persuade の場合は、「話して納得させた」「説得して理解させた」というニュアンスが残ります。
構造は
- persuade + 人 + that + 文
です。
例文:
- He persuaded me that the plan would work.(彼はその計画がうまくいくと私を納得させた)
- She persuaded him that it was the right decision.(彼女はそれが正しい決断だと彼を納得させた)

persuade って、行動だけじゃなくて考えも変えるの?

うん、「〜だと納得させる」っていう使い方もあるんだよ。
注意!「説得しようとした」と言いたい時の表現
英語で persuade を使うときに注意したいのが、「説得した」と言うと、基本的に説得が成功したニュアンスになるという点です。
そのため、日本語の感覚で「説得したけどダメだった」と言いたいときに、単に persuaded と言うと少し不自然になることがあります。
英語では、persuade は成功した結果を含むことが多いからです。
もし「説得しようとした」と言いたい場合は、次のような表現がよく使われます。
- try to persuade
- attempt to persuade
これらを使うことで、「説得を試みたが、結果はまだ分からない」または「うまくいかなかった可能性がある」というニュアンスになります。
英語ではこのように、行動の結果まで含めて動詞を選ぶことが多いため、この違いを知っておくと自然な英語が作りやすくなります。
例文:
- I tried to persuade him to stay.(私は彼に残るよう説得しようとした)
- She attempted to persuade the manager to change the plan.(彼女はマネージャーに計画を変えるよう説得しようとした)

「説得しようとした」って言うときは try を付けるの?

そう、persuaded だけだと、成功した感じに聞こえることが多いからね。
間違えやすいポイント:説得に「失敗」した時はどう言う?
「説得したけど、結局ダメだった」と言いたいときは、persuade をそのまま使うと誤解されることがあります。
なぜなら、persuade は多くの場合 説得が成功したことを含む動詞だからです。
そのため、「説得したけど失敗した」と言いたいときは、次のような言い方をするのが自然です。
- try to persuade but fail
- couldn't persuade
- fail to persuade
このような表現を使うことで、説得を試みたが結果的に成功しなかったという意味をはっきり伝えることができます。
特に couldn't persuade は会話でよく使われる表現で、「説得しようとしたけど無理だった」という自然な言い方です。
ニュースやフォーマルな文章では fail to persuade の形もよく見られます。
この違いを知っておくと、「説得した」と「説得できなかった」を正しく言い分けることができるようになります。
例文:
- I couldn't persuade him to change his mind.(私は彼の考えを変えさせることができなかった)
- They failed to persuade the committee.(彼らは委員会を説得できなかった)

英語だと「説得したけどダメだった」って言い方に気をつけないといけないんだね。

そう、成功したかどうかで動詞の使い方が変わるんだよ。
どっちを使う?persuadeと似ている類義語の使い分け
persuadeとconvinceとの違い:行動を促すか、信じ込ませるか
persuade と convince はどちらも「説得する」という意味で使われる動詞ですが、焦点が少し違います。
persuade は 相手に行動を起こさせること に重点がある言葉です。
「話して納得させて、実際に何かをさせる」というイメージがあります。
そのため、persuade の後には to do が続く形がよく使われます。
一方、convince は 相手に何かを信じさせること に焦点があります。
「考え方や認識を変える」というニュアンスが強く、必ずしも行動が伴うとは限りません。
相手が「なるほど、そうかもしれない」と納得することが中心になります。
例えば、友人に「この映画は本当に面白いよ」と説明して、相手が「確かに面白そうだ」と思うようになった場合は convince が使われやすいです。
一方で、その結果として「じゃあ実際に見に行こう」と行動させた場合は persuade のニュアンスに近くなります。
文の形でも違いがよく見られます。
- persuade + 人 + to do
- convince + 人 + that 〜
の形がよく使われます。
例文:
- She persuaded him to try the new restaurant.(彼女は彼を説得してその新しいレストランに行かせた)
- She convinced him that the restaurant was worth trying.(彼女はそのレストランに行く価値があると彼に納得させた)

persuade と convince って、行動させるか信じさせるかの違いなの?

そう、簡単に言うと、persuade は行動、convince は考え方を変えるイメージだよ。
persuadeとtalk intoとの違い:日常会話でよく使われるカジュアルな表現
talk into は 「うまく話して〜させる」「言いくるめて〜させる」という意味の表現です。
基本的な意味は persuade と似ていますが、よりカジュアルで会話的な言い方になります。
persuade は比較的フォーマルで、文章や説明の中でもよく使われる標準的な表現です。
一方、talk into は友人同士の会話などでよく使われ、「うまく口で説得してその気にさせた」というニュアンスが強くなります。
また、talk into には「最初はやる気がなかった相手を、なんとか言いくるめてやらせた」という軽いニュアンスが含まれることもあります。
そのため、少し冗談っぽい場面やカジュアルな会話でもよく使われます。
形としては
- talk someone into doing
という形で使われます。
例えば、怖がっている友人にジェットコースターに乗るよう説得したり、あまり乗り気でない友人をイベントに誘ったりする場面などで自然に使われます。
例文:
- She talked me into joining the club.(彼女は私をうまく説得してそのクラブに入らせた)
- He talked his friend into trying sushi.(彼は友人を説得して寿司を食べさせた)

talk into って、persuade よりカジュアルな言い方なの?

うん、友達同士の会話だと talk into の方がよく出てくるね。
persuadeとforceとの違い:納得させて動かすか、力で動かすか
persuade と force は、どちらも「人に何かをさせる」という意味で使われることがありますが、方法が大きく違います。
persuade は話したり説明したりして相手を納得させ、その結果として行動してもらうというニュアンスがあります。
相手の意思や理解を通して行動を促すイメージです。
一方、force は相手の意思に関係なく、力や権力、状況などによって無理やり行動させるという意味になります。
そこには説得や納得の要素はほとんどなく、「強制する」というニュアンスが強い言葉です。
例えば、友人に「一度やってみたら楽しいよ」と説明して挑戦させるなら persuade が自然です。
しかし、ルールや命令によって「やらなければならない状況」にする場合は force が使われます。
この違いは、相手が自分の意思で動いたかどうかという点にあります。
forceの使い方は、別記事で詳しく解説しています。
例文:
- She persuaded him to apologize.(彼女は彼を説得して謝らせた)
- The teacher forced him to apologize.(先生は彼に謝るよう強制した)

force はかなり強い言い方なんだね。

persuade は納得させるけど、force は無理やりって感じだね。
persuadeとinfluenceとの違い:直接的な説得か、間接的な影響か
persuade と influence はどちらも「人の考えや行動に影響を与える」という意味がありますが、影響の与え方が異なります。
persuade は相手に直接話したり説明したりして説得するというニュアンスがあります。
意図的に相手を納得させて行動を変えさせるイメージです。
一方、influence は直接説得するとは限らず、自然に影響を与えるという意味になります。
必ずしも相手に説明したり説得したりするわけではなく、考え方や雰囲気、周囲の状況などが相手の行動に影響することを表します。
有名人やインフルエンサーの意見によって多くの人の考え方が変わることがありますが、その場合は influence が使われることが多いです。
必ずしも一人ひとりを説得しているわけではなく、存在や発言が自然に影響を与えているからです。
つまり、
- persuade:直接説得する
- influence:間接的に影響する
という違いがあります。
influenceの使い方は、別記事で詳しく解説しています。
例文:
- She persuaded him to change his mind.(彼女は彼を説得して考えを変えさせた)
- His teacher influenced him to study harder.(彼の先生は彼にもっと勉強するよう影響を与えた)

influence は説得というより影響って感じなんだね。

そう、persuade は直接話して動かすけど、influence はもっと広い意味での影響なんだよ。
実践で使えるpersuadeの例文集
日常生活:子供を寝かしつける、友人を旅行に誘う
persuade は日常生活でもよく使われる動詞です。
特に、家族や友人など身近な人を「少し説得して行動させる」ような場面で自然に使われます。
なかなか寝ようとしない子供をベッドに行かせたり、最初は乗り気ではない友人を旅行やイベントに誘ったりするときなどです。
相手が完全に拒否しているわけではないけれど、少し迷っているような状況で、話したり理由を説明したりしてその気にさせるイメージです。
このような日常の小さな説得は、英語でもよく話題になるため、persuade を使った例文をいくつか覚えておくと会話でも役立ちます。
例文:
- I persuaded my son to go to bed early.(私は息子を説得して早く寝かせた)
- She persuaded her friend to join the trip.(彼女は友人を説得してその旅行に参加させた)
- We persuaded him to try the new restaurant.(私たちは彼を説得してその新しいレストランを試させた)

こういう日常のちょっとした説得でも persuade って使えるんだね。

友達や家族をその気にさせたときにも自然に使えるよ。
ビジネス・交渉:クライアントを説得する、予算を通す
persuade はビジネスの場面でも非常によく使われる動詞です。
会議や交渉、プレゼンテーションなどでは、相手を納得させて行動してもらうことが重要になるため、この単語が自然に登場します。
例えば、新しいプロジェクトにクライアントを参加させたり、上司や会社のメンバーを説得して予算を承認してもらったりするような場面です。
単に説明するだけでなく、相手が「それならやってみよう」と思うところまで持っていくニュアンスがあります。
ビジネス英語では、persuade を使うことで「論理的な説明や交渉によって相手を動かす」という印象を与えることができます。
そのため、プレゼンや会議の話題でもよく使われる表現です。
例文:
- She persuaded the client to sign the contract.(彼女はクライアントを説得して契約に署名させた)
- The manager persuaded the team to accept the new plan.(マネージャーはチームを説得して新しい計画を受け入れさせた)
- He persuaded the company to increase the budget.(彼は会社を説得して予算を増やさせた)

仕事の交渉とかでも普通に使う単語なんだ。

交渉とかプレゼンの話ではかなりよく出てくる単語だよ。
政治・ニュース:世論を動かす、条約に同意させる
persuade は政治やニュースの文脈でもよく使われる単語です。
政治家や政府が人々を説得して支持を集めたり、国同士の交渉で相手国を納得させたりするような場面で使われます。
この場合の persuade は、個人同士の小さな説得というよりも、より大きな規模の説得を表すことが多いです。
有権者に政策を支持してもらうように働きかけたり、国際会議で他の国を説得して協定や条約に同意してもらったりするような状況です。
ニュース記事や政治の解説などでも頻繁に使われる動詞なので、このような使い方を知っておくと英文ニュースを読むときにも理解しやすくなります。
例文:
- The leader tried to persuade the public to support the policy.(その指導者は国民を説得してその政策を支持させようとした)
- The government persuaded several countries to join the agreement.(政府は複数の国を説得してその協定に参加させた)
- They persuaded the voters to back the reform plan.(彼らは有権者を説得して改革案を支持させた)

ニュースとかでもよく出てくる動詞なんだね。

うん、世論や他の国を説得する話ではよく出てくる表現だよ。
まとめ
persuade は「説得する」という意味の動詞ですが、英語では特に 相手を納得させて行動させるというニュアンスで使われることが多い単語です。
そのため、単独で覚えるよりも、よく使われる文の形と一緒に覚えることが大切です。特に次の形は頻繁に使われます。
- persuade A to do(Aを説得して〜させる)
- persuade A into doing(Aを説き伏せて〜させる)
- persuade A out of doing(Aを説得して〜するのをやめさせる)
また、persuade は「説得して成功した」というニュアンスを含むことが多いため、「説得しようとした」と言いたい場合には try to persuade などの表現を使う必要があります。
さらに、似ている単語との違いも覚えておくと理解が深まります。
- convince:相手に「そうだ」と信じさせる
- talk into:カジュアルに説き伏せる
- force:力や権限で無理やりさせる
- influence:間接的に影響を与える
こうした違いを意識することで、英語の表現の幅がぐっと広がります。

persuade って「説得する」だけじゃなくて、「説得して行動させる」っていうニュアンスが大事なんだね。

そう、だから persuade A to do の形をセットで覚えておくと、かなり使いやすくなるよ。


persuade って「説得する」って意味だけ覚えてた。