Sponsored Links
 
abc

have ants in one’s pantsの意味は?パンツの中にアリ?

目安時間 4分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「have ants in one's pantsって
パンツの中にアリがいるじゃないの?」

have ants in one's pantsを
直訳すると
「パンツの中にアリがいる」
という意味になりますが、
イディオムでは違う意味になります。

 
「パンツの中にアリがいる」
という意味以外に
have ants in one's pantsには
何の意味があるの?

まさか、haveを「食べる」という
意味で使われていて
「パンツの中にいるアリを食べる」
なんてことは・・・。


 
さすがに、この英文で使われている
haveは「食べる」という
意味ではないから。


 
それを聞いて安心したわ~。
それでも、一体どういう意味だろう?


 
パンツの中にアリがいることを
想像してごらん。

その状況が答えだよ。



そわそわと落ち着かない


have ants in one's pantsの意味は
そわそわと落ち着かないです。

実際にパンツの中にアリがいると、
みなさん、どうなりますか?

アリが動き回るのではないかと
落ち着かないですよね。

パンツの中にアリがいる→
そわそわと落ち着かない
という意味へ発展しています。

 
have ants in one's pantsの
状況から、
それでどうなるのかというのが、
この意味のポイントなんだね。


 
直訳で何か意味が違うなというときは、
状況を想像すれば、
意味がわかるときもあるからね。


 
けど、パンツの中に
アリがいる状況なんてゾッとするわ!

想像するだけでもイヤだ~!


最後に


have ants in one's pantsは
「そわそわと落ち着かない」
という意味です。

心配、不安、興奮、欲求、緊張など
によって落ち着かないというときに
この表現を使います。

 
「そわそわと落ち着かない」以外の
日本語訳は
「うずうずしている」
「じっとしていられない」
「イライラしている」
というのもあるよ。

あと、haveの代わりにgetでも
問題ないから。


 
基本的には「落ち着かない」
という意味だよね。


 
本当にアリがパンツの中に入ったら
直訳通りの意味になるけどね。


 
そんなの、
そうそうにあることではないわ!

今後、
have ants in one's pantsが
出てきたら「落ち着かない」という
意味で取るわよ。

  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント