have ants in one’s pantsの意味は?パンツの中にアリ?
「have ants in one's pantsって
パンツの中にアリがいるじゃないの?」
have ants in one's pantsを
直訳すると
「パンツの中にアリがいる」
という意味になりますが、
イディオムでは違う意味になります。
という意味以外に
have ants in one's pantsには
何の意味があるの?
まさか、haveを「食べる」という
意味で使われていて
「パンツの中にいるアリを食べる」
なんてことは・・・。
haveは「食べる」という
意味ではないから。
それでも、一体どういう意味だろう?
想像してごらん。
その状況が答えだよ。
そわそわと落ち着かない
have ants in one's pantsの意味は
そわそわと落ち着かないです。
実際にパンツの中にアリがいると、
みなさん、どうなりますか?
アリが動き回るのではないかと
落ち着かないですよね。
パンツの中にアリがいる→
そわそわと落ち着かない
という意味へ発展しています。
状況から、
それでどうなるのかというのが、
この意味のポイントなんだね。
状況を想像すれば、
意味がわかるときもあるからね。
アリがいる状況なんてゾッとするわ!
想像するだけでもイヤだ~!
最後に
have ants in one's pantsは
「そわそわと落ち着かない」
という意味です。
心配、不安、興奮、欲求、緊張など
によって落ち着かないというときに
この表現を使います。
日本語訳は
「うずうずしている」
「じっとしていられない」
「イライラしている」
というのもあるよ。
あと、haveの代わりにgetでも
問題ないから。
という意味だよね。
直訳通りの意味になるけどね。
そうそうにあることではないわ!
今後、
have ants in one's pantsが
出てきたら「落ち着かない」という
意味で取るわよ。