abc
Tough bananasの意味は?固いバナナ?
目安時間
4分
「Tough bananasって、
固いバナナじゃないの?」
Tough bananasは
どういう意味かわかりますか?
文字通りの場合もありますけど、
他にも意味があります。
そこで今回は、
Tough bananasの意味を紹介します。
bananaを使った
イディオムといえば
go bananasで
「気が狂う」「頭がおかしくなる」
という意味があるよね。
そこから
Tough bananasの意味を
想像しようとしてみたけど、
思いつかないわ。
イディオムといえば
go bananasで
「気が狂う」「頭がおかしくなる」
という意味があるよね。
そこから
Tough bananasの意味を
想像しようとしてみたけど、
思いつかないわ。
僕も最初は
どういう意味かわからなかったよ。
アイと同じように
想像したんだけどね。
どういう意味かわからなかったよ。
アイと同じように
想像したんだけどね。
そうなんだ~。
それなら、
私もわからなくてもいいよね。
気が楽だわ~。
それなら、
私もわからなくてもいいよね。
気が楽だわ~。
お気の毒に
Tough bananasの意味は
お気の毒にです。
困難な状況や不運な目に遭い
助けられないけど
同情するときに使います。
ニュアンスとしては
too badとほぼ同じの意味です。
Tough bananasが「お気の毒に」
という意味になるとは・・・。
ちょっと想像つかなかったわ。
という意味になるとは・・・。
ちょっと想像つかなかったわ。
Tough bananasの
由来を調べてみたんだけど、
不明なんだよね。
Tough cheeseとかの
Tough~というのが
どれも「お気の毒に」
という意味になるのはわかったけど。
由来を調べてみたんだけど、
不明なんだよね。
Tough cheeseとかの
Tough~というのが
どれも「お気の毒に」
という意味になるのはわかったけど。
・・・Tough cheeseも
「お気の毒に」
という意味になるのね。
「お気の毒に」
という意味になるのね。
最後に
Tough bananas
「お気の毒に」
という意味です。
too badの代わりに
Tough bananasを
使ってみてはいかかですか?
Tough bananasは
「お気の毒に」
以外の日本語訳は
「残念だね」
「大変だね」
「不運だね」
という言い方もあるよ。
どれもtoo badだけどね。
「お気の毒に」
以外の日本語訳は
「残念だね」
「大変だね」
「不運だね」
という言い方もあるよ。
どれもtoo badだけどね。
badよりもbananasのほうが
少しは気が楽になるわ。
badは基本的に
ネガティブな意味のある
英単語だし。
少しは気が楽になるわ。
badは基本的に
ネガティブな意味のある
英単語だし。
これはあくまでも僕の想像だけど
バナナって柔らかいものだよね。
それが固いバナナに当たるなんて
運がないでしょう。
だから「お気の毒に」
という意味になったのかなと思うんだ。
バナナって柔らかいものだよね。
それが固いバナナに当たるなんて
運がないでしょう。
だから「お気の毒に」
という意味になったのかなと思うんだ。
ユーの想像も悪くはないけど、
由来は不明なんでしょう。
何とでも言えるわよね~。
由来は不明なんでしょう。
何とでも言えるわよね~。
まあ、そう言われるとね・・・。