Sponsored Links
 
abc

beat one’s brains outの意味は?~の頭を打ちつける?

目安時間 5分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

beat one's brains outの
意味を紹介します。

beat one's brains outを
直訳すると
「~の頭を打ちつける」
となります。

直訳通りの意味もありますが、
beat one's brains outには
違う意味もあります。

 
直訳通りの意味が1つなのね。

となるとbrainsを
頭ではなく脳みそにして
「~の脳みそが飛び出る」
かな?

うっ、訳していて
気持ち悪くなってきた・・・。


 
outのニュアンスを強くして
飛び出すという訳にしたのは
悪くないけど、
「脳みそが飛び出る」は、
ちょっとやり過ぎだよ。

「(脳みそが飛び出すほど)
頭を強く打つ」なら、
1つの意味としてあるけどね。




頭を絞る


beat one's brains outの意味は
頭を絞るです。

直訳通りの
「~頭を打ちつける」
というよりも
比喩的な使い方で
頭を打ちつけるくらいに
一生懸命考える
というニュアンスになります。

 
「頭を絞る」
という意味は全然思いつかなかったわ。

ところで、
主語が単数でもbrainsになるの?


 
主語が単数でもbrainsでいいよ。

なぜそうなのかというのは、
わからないんだけどね。

昔からある表現で
今でもそのまま
使われているという感じだから。


 
長年使われているものを
文法的に間違っているからと言って
変えるのは大変だよね。


~をこてんぱにたたきのめす


beat one's brains outは
~をこてんぱにたたきのめす
という意味もあります。

beat ~ outで
「たたきのめす」
という意味があり、
そのニュアンスが強く表れた
意味になります。

 
beat ~ outのニュアンスが
強く表れると、こんな意味になるのね。

「たたきのめす」って
穏やかな表現ではないわ。


 
この意味になるのは
そう多くはないからね。

文脈次第では
こういう意味にもなる
ということだけを
覚えていれば大丈夫だよ。


最後に


beat one's brains outは
「頭を絞る」
「~をこてんぱにたたきのめす」
という意味があります。

多くの場合は
「頭を絞る」
という意味ですので、まずは、
この意味を覚えておきましょう。

 
「頭を絞る」
以外の日本語訳は
「一生懸命にやる」
という言い方もあるよ。


 
そもそも
「頭を絞る」こと自体、
一生懸命やっているけどね。


 
あとイギリス英語だと
outを抜かして
beat one's brains
だけでも
「頭を絞る」
という意味になるんだ。


 
outがないと普通に
「頭をたたく」
という感じになりそうだけど・・・。

  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント