Sponsored Links
 
abc

put the cart before the horseの意味は?馬の前に荷車?

目安時間 4分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

put the cart before the horseの
意味を紹介します。

この英文を想像すると、
かなり面白い状況になっていますが、
きちんとした
イディオムになっています。

 
直訳だと
「馬の前に荷車を繋ぐ」
になるわよね。

荷車は馬の後ろに
置いて繋げないと引けないでしょう!


 
直訳も状況もアイの言う通りで、
もうほぼイディオムの意味を
言っているようなものだよ。


 
えっ、どの部分が?
馬と荷車の関係のところかな?



順序を間違える


put the cart before the horseの
意味は順序を間違えるです。

直訳では
「馬の前に荷車を繋ぐ」
となりますが、
この状況を想像してみてください。

馬の前に荷車を繋ぐと
荷車は引けませんよね。

荷車、馬ではなく
馬、荷車の順序でないと
いけません。

この馬と荷車の
順序の関係が違うことから
順序を間違える
という意味になっています。

 
あ~もう、
あそこまで言っているのに、
何でわからなかったんだろう!


 
本当に惜しいところまで
アイは言っていたんだよ。

今では馬で荷車を引くことは
ほとんどないけど、
昔だと馬と荷車の位置を想像すれば、
すぐに馬と荷車の順序が
違うというのがわかるからね。


 
今だとトラックのキャブとボディの
関係みたいだね。

キャブの前にボディがあっても
運べないし。


 
トラックに詳しいのね・・・。


最後に


put the cart before the horseは
「順序を間違える」
という意味があります。

順番が違うときに使える
表現となっています。

 
put the cart before the horseの
putの部分は
getやhaveにもできるよ。

イギリス英語だと
setでも大丈夫だからね。


 
他に日本語訳はないの?


 
英和辞典とかだと
「本末転倒だ」
というのがあるけど、

そもそも本末転倒は
「重要なことと
どうでもいいことを
とり違えること」だからね。

ちょっとニュアンスが違うから
紹介しなかったんだ。

確実な意味なのは
「順序を間違える」
だから、この意味を覚えよう。

  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント