let the cat out of the bagの意味は?猫が出る?
「let the cat out of the bagって
猫が関係しているの?」
let the cat out of the bagの
英文を見たとき、
「猫が~」と訳したくなりますよね。
実は、このイディオムに
「猫が~」という日本語訳が
入っていないです。
そこで
let the cat out of the bagの
意味を紹介します。
ならないの?
このイディオムの意味を聞いたら、
驚くだろうね。
意味になってそうだわ・・・。
秘密をもらす
let the cat out of the bagの
意味は秘密をもらすです。
letは使役動詞で「~させる」
という意味になり
直訳すると
「猫を袋から出す(出させる)」
になります。
直訳だけ見ると
猫を袋から出しただけで、
なぜ「秘密をもらす」になるか
ということになりますよね。
こういう意味になったのは
由来に関係あります。
昔は袋に豚を入れて
売っていたのですが、
悪徳商人が豚の代わりに
猫を入れて売っていました。
それを買った人は、
その場で確かめればいいのですが、
そこで袋を開けてしまうと
豚が逃げてしまうので
家に着くまでは袋は開けません。
家に帰って袋を開けてみると
豚ではなく猫が出てきます。
悪徳商人にとって猫が入っているのは
秘密のことですので、
それが外に出ると
秘密が外に出てくる→秘密がもれる
というふうになったのです。
由来が意味になっているのね。
由来を知らなかったら
「秘密がもれる」
という意味なるなんて
わかりっこないわ!
日本語訳は猫という文字さえ
ないからね。
あえていうなら
letのニュアンスが
あるというところかな。
「秘密がもれる」
という意味にたどり着かないわ!
最後に
let the cat out of the bagは
「秘密をもらす」
という意味があります。
うっかり秘密をもらしたり、
ごまかしをばらしてしまったときに、
この表現が使えます。
知らなかったら、
まずわからないだろうし。
入っていたら気づくよね?
だって、猫はニャーって
鳴くでしょう。
絶対に鳴いてしまうわよ!