Sponsored Links
 
abc

let the cat out of the bagの意味は?猫が出る?

目安時間 5分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「let the cat out of the bagって
猫が関係しているの?」

let the cat out of the bagの
英文を見たとき、
「猫が~」と訳したくなりますよね。

実は、このイディオムに
「猫が~」という日本語訳が
入っていないです。

そこで
let the cat out of the bagの
意味を紹介します。

 
catがあるのに「猫が~」に
ならないの?


 
ならないんだよ。

このイディオムの意味を聞いたら、
驚くだろうね。


 
全く想像していない
意味になってそうだわ・・・。



秘密をもらす


let the cat out of the bagの
意味は秘密をもらすです。

letは使役動詞で「~させる」
という意味になり
直訳すると
「猫を袋から出す(出させる)」
になります。

直訳だけ見ると
猫を袋から出しただけで、
なぜ「秘密をもらす」になるか
ということになりますよね。

こういう意味になったのは
由来に関係あります。

昔は袋に豚を入れて
売っていたのですが、
悪徳商人が豚の代わりに
猫を入れて売っていました。

それを買った人は、
その場で確かめればいいのですが、
そこで袋を開けてしまうと
豚が逃げてしまうので
家に着くまでは袋は開けません。

家に帰って袋を開けてみると
豚ではなく猫が出てきます。

悪徳商人にとって猫が入っているのは
秘密のことですので、
それが外に出ると
秘密が外に出てくる→秘密がもれる
というふうになったのです。

 
このイディオムは
由来が意味になっているのね。

由来を知らなかったら
「秘密がもれる」
という意味なるなんて
わかりっこないわ!


 
由来は猫と関係あるけど
日本語訳は猫という文字さえ
ないからね。

あえていうなら
letのニュアンスが
あるというところかな。


 
letのニュアンスだけで
「秘密がもれる」
という意味にたどり着かないわ!


最後に


let the cat out of the bagは
「秘密をもらす」
という意味があります。

うっかり秘密をもらしたり、
ごまかしをばらしてしまったときに、
この表現が使えます。

 
由来からというのは難しいよね。


 
確かにね。

知らなかったら、
まずわからないだろうし。


 
けど、袋の中に猫が
入っていたら気づくよね?

だって、猫はニャーって
鳴くでしょう。


 
大人しい猫もいるでしょう?


 
袋の中に入れられてしまったら
絶対に鳴いてしまうわよ!

  • コピーしました

   abc   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント