Sponsored Links
 
英語表現

What should I doの意味は?主な日本語訳は3つ!

目安時間 2分
  • コピーしました

「What should I do」を
直訳すると
何をするべきか?
になります。

whatは「何」
shouldを「~すべきである」
という意味を当てはめれば
簡単ですよね。

このままでも問題ありませんが、
ニュアンスをそのままに
他の日本語訳もあります。

まず1つは
何をしたらいいの?
です。

shouldの「~すべきである」
だと、少し硬い日本語の表現なので、
それを柔らかい表現にしています。

そもそもshouldには
硬いなニュアンスはありませんからね。

もう1つは
どうしたらいいの?
です。

これはwhatの「何」
という意味の別の言い方で
日本語のニュアンスの同じの「どう」
で訳しています。

ただ、whatを「どう」は
howの「どう」とは
ニュアンスが全く違う点には
注意してください。

「What should I do」は
ニュアンスが同じの
3つの日本語訳があります。

直訳のままでも大丈夫ですし、
柔らかい日本語訳にすることも可能です。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 

メールアドレス (公開されません)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント