give me a sign 意味

お役立ち英語情報

英語の勉強法や英単語の意味など英語初心者にわかりやすく紹介します

 
Sponsored Links
 

give me a signの意味は?サインをください?

読了までの目安時間:約 3分

『give me a signの意味?』
『「give me」で「私に~ください」
「sign」は「サイン」だから
「私にサインをください」じゃないの?』

「give me a sign」の「sign」を
有名人からもらうサインだと
思っていたら違います。

有名人のサインは
「autograph」
です。

では「give me a sign」は
どういう意味かというと
私に合図をして
という意味です。

「sign」は動詞で「サインする」
という意味がありますが、
名詞では「サイン」
という意味はありません。

名詞での「サイン」は
「signature」になりますし、
このサインは署名のサインになります。

名詞の「sign」の意味は
いくつかありますが、
主な意味は
「気配」「標識」「合図」
です。

その中でgiveとの組み合わせた意味が
「合図をする」になります。

また、「sign to do」で
「~をする合図」という意味になるので
具体的な合図の内容も言うことができます。

例えば
「sign to switch on the engine」だと
「エンジンを入れる合図」になりますし、
「sign to run away」だと
「逃げる合図」
になります。

「give me a sign」は
「合図をくれ」という意味ですので
サインが欲しくて
「give me a sign」と言うと
相手は
「合図をくれとはどういうこと?」
と戸惑います。






>“give me a sigh”とされていますが、正しくは”give me a sign”です。

ご指摘、ありがとうございます。
訂正しました。
signにしたつもりが、sighになってました。

 
Sponsored Links
 
 
 

 

英語表現   コメント:1

この記事に関連する記事一覧

コメント1件

  1. かえる より:

    “give me a sigh”とされていますが、正しくは”give me a sign”です。
    (”sigh”は「ため息」を示す名詞なので、このままだと「ため息をください(ため息をついて)」って変な文になりますね)

    ちなみに”sign”は「(神の)お告げ」という意味もありますので、英語話者の方が天を仰いで”Give me a sign!”って言った場合(そんな光景現実にはないだろうけど)「神様、お告げをください!」って言っていると捉えるといいです。

コメントフォーム

名前

 

メールアドレス

 

URL

 

 

コメント

トラックバックURL: 
TOPへ戻る