Sponsored Links
 
def

go over the edgeの意味は?境界を超える?

目安時間 4分
  • コピーしました

go over the edgeをどう訳しますか?

意味を考えるとき
go overで考えるのか
over the edgeで考えるのか
迷いますよね。

そこで、今回は
go over the edgeの意味を
紹介します。

 
go over the edgeを直訳すると
「境界を超える」
ってなるよね。

・・・境界を超えるって、
どういうこと?


 
直訳だと、そういう感じになるけど、
日本語としては、ちょっと変だよね。

そこから少し意味を発想する
必要があるんだ。


 
Sponsored Links



 


気がふれる、頭がおかしくなる


go over the edgeの意味は
気がふれる、頭がおかしくなるです。

英英では

to go crazy

になります。

go crazyは
「気が狂う、頭がおかしくなる」
という意味です。

go over the edgeの考え方は
2つあります。

まず1つgo overは
「超える」
edgeは
「境界」という意味で考えます。

境界には、さまざまな境界があり、
その中の1つに理性があります。

理性の境界を越えてしまいますと
正気ではなくなりますよね。

理性の境界を越える→
正気でなくなる→
気がふれる
という感じになります。

もう1つは
「go」の基本的な意味の1つである
「ある状態から遠ざかる」
というニュアンスと
「over the edge」を
1つのイディオムとして考えます。

「over the edge」は、これだけでも
「気が狂って、頭がおかしい」
という形容詞の意味になっています。

go+形容詞は「~の状態になる」
という意味ですから、そこから
「気がふれる、頭がおかしくなる」となるのです。

 
2つの考え方があるのね。

「over the edge=crazy,insane」と
覚えていれば、良さそうだけど。


 
over the edgeの意味を知っていたら、
それでいいけど、
知らなかったり、ド忘れしたときに
こういう考え方で
推測できるというのを
覚えておくのも悪くはないからね。


最後に


go over the edgeは
「気が狂う、頭がおかしくなる」
という意味があります。

go crazy(insane)を
使いたくないときに、
この表現を使ってみましょう。

 
最近、何でもcrazyばかり
言う人がいるから
違う言い方を知って入れば、
ちょっとは知的に思われるよね。


 
表現の幅を広げることで、
それだけ知性があると思われるのは
確かだよ。

スラングばかりだと
幼稚だと思われるからね。

Sponsored Links





  • コピーしました

   def   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント