def
go over the edgeの意味は?境界を超える?
目安時間
4分
go over the edgeをどう訳しますか?
意味を考えるとき
go overで考えるのか
over the edgeで考えるのか
迷いますよね。
そこで、今回は
go over the edgeの意味を
紹介します。
go over the edgeを直訳すると
「境界を超える」
ってなるよね。
・・・境界を超えるって、
どういうこと?
「境界を超える」
ってなるよね。
・・・境界を超えるって、
どういうこと?
直訳だと、そういう感じになるけど、
日本語としては、ちょっと変だよね。
そこから少し意味を発想する
必要があるんだ。
日本語としては、ちょっと変だよね。
そこから少し意味を発想する
必要があるんだ。
気がふれる、頭がおかしくなる
go over the edgeの意味は
気がふれる、頭がおかしくなるです。
英英では
to go crazy
になります。
go crazyは
「気が狂う、頭がおかしくなる」
という意味です。
go over the edgeの考え方は
2つあります。
まず1つgo overは
「超える」
edgeは
「境界」という意味で考えます。
境界には、さまざまな境界があり、
その中の1つに理性があります。
理性の境界を越えてしまいますと
正気ではなくなりますよね。
理性の境界を越える→
正気でなくなる→
気がふれる
という感じになります。
もう1つは
「go」の基本的な意味の1つである
「ある状態から遠ざかる」
というニュアンスと
「over the edge」を
1つのイディオムとして考えます。
「over the edge」は、これだけでも
「気が狂って、頭がおかしい」
という形容詞の意味になっています。
go+形容詞は「~の状態になる」
という意味ですから、そこから
「気がふれる、頭がおかしくなる」となるのです。
2つの考え方があるのね。
「over the edge=crazy,insane」と
覚えていれば、良さそうだけど。
「over the edge=crazy,insane」と
覚えていれば、良さそうだけど。
over the edgeの意味を知っていたら、
それでいいけど、
知らなかったり、ド忘れしたときに
こういう考え方で
推測できるというのを
覚えておくのも悪くはないからね。
それでいいけど、
知らなかったり、ド忘れしたときに
こういう考え方で
推測できるというのを
覚えておくのも悪くはないからね。
最後に
go over the edgeは
「気が狂う、頭がおかしくなる」
という意味があります。
go crazy(insane)を
使いたくないときに、
この表現を使ってみましょう。
最近、何でもcrazyばかり
言う人がいるから
違う言い方を知って入れば、
ちょっとは知的に思われるよね。
言う人がいるから
違う言い方を知って入れば、
ちょっとは知的に思われるよね。
表現の幅を広げることで、
それだけ知性があると思われるのは
確かだよ。
スラングばかりだと
幼稚だと思われるからね。
それだけ知性があると思われるのは
確かだよ。
スラングばかりだと
幼稚だと思われるからね。