Sponsored Links
 
def

bet your bottom dollarの意味は?底にあるドル?

目安時間 5分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

bet your bottom dollarの
意味を紹介します。

bet your bottom dollarは、
ほぼ文字通りの意味もありますし、
そこから派生した意味もあります。

 
bet your bottom dollarね。

文字通りの意味なら
「底にあるドルを賭ける」
だけど、底にあるドルって何だろう?


 
そこがポイントなんだよね。

bottom dollarをどう訳すかで
このフレーズの意味が見えてくるよ。




最後の1ドル(有り金全部)を掛ける


bet your bottom dollarは
最後の1ドル(有り金全部)を掛ける
という意味です。

betは「~を賭ける」
という意味で訳して問題ないのですが、
bottom dollarを
そのまま訳すと
「底にあるドル」
となってしまいますよね。

この底にあるドルというのは
底に残っている、
下のところにへばりついているドル
という感じです。

本当にお金がなくて、
底(下)のところまで探して
最後に見つけたドルになっています。

それを掛けるのですから
「最後の1ドル(有り金全部)を掛ける」
となるのです。

 
bottom dollarって
そういうニュアンスだったね。

ところで、どうして1ドルなの?


 
単数形のdollarに
なっているでしょう。

複数形のdollarsだと
最後のお金という感じに
ならないしね。

それに、お金がないとき日本人だと
「1円もない」
と言うこともあるでしょう。

アメリカ人の感覚だと
1ドルなんだよね。


絶対に~だ、~と確信している


bet your bottom dollarは
「絶対に~だ、~と確信している」
という意味もあります。

これは
「最後の1ドル(有り金全部)を掛ける」
状況を想像してみてください。

不安な状況では、
そんなことできないですよね。

それができることから
「絶対に~だ、~と確信している」
という意味にもなっているのです。

 
確かにお金を全部掛けるときは
確信しているときでないと無理だよね。

失敗するとわかっているときに
お金は賭けないし。


 
betだけでも
「絶対に(きっと)~だ」
という意味があるから、
your bottom dollarを使って
強調しているニュアンスにも
なっているよ。


最後に


bet your bottom dollarは
「最後の1ドル(有り金全部)を掛ける」
「絶対に~だ、~と確信している」
という意味があります。

持っているお金を全部掛けるときや、
間違いないくそうだと思うときに
この表現が使えます。

 
bottom dollarをどう訳すかが
ポイントだったけど、

私には、
そんな状況は想像つかないわ。

だって、
1ドルしか残っていないなんてことは
まずないし~。


 
例えての表現だからね。

他の人にとってみみっちくても、
その人にとっては
有り金全部なんだから。

  • コピーしました

   def   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント