put up with meの意味は?私に我慢する?
「put up with meの意味?」
「私に我慢するでしょう!」
「put up with me」を直訳すると
「私に我慢する」
となりますよね。
「put up with」で
「~に我慢する」
という意味になりますし、
withの次に入っているのがme
なのですから。
基本的には、
「私に我慢する」
なのですが、「私に我慢する」って、
日本語からして、おかしいですよね。
そもそも
「put up with me」
のwithの後にmeが入る
英文があるのかと思ってしまいます。
こういうときは英英から
考えると良いです。
「put up with」は英英だと
to accept an unpleasant situation
or person without complaining
となっています。
不満を言わずに
不快な状況や人を受け入れる
というニュアンスです。
このニュアンスから
「put up with」は「我慢する」
という意味になっているのですが、
英英を日本語訳にしたものって
使えそうですよね。
その英英を日本語訳したもの
から考えると
「put up with me」
は
「(不快でも)私を受け入れる」
という感じになります。
例えば、相手に対して
わがままなことを言ったり、
不便なことを感じさせたりしたときに
Thank you for
putting up with me.
(私を受け入れてくれてありがとう)
と言うことができます。
また、
You must put up with me!
(私を受け入れろ!)
と言うこともできます。
(自己中心的な英文ですが・・・)
「put up with」は
「~に我慢する」
という意味ですが、
「~に我慢する」という意味では
日本語訳が合わないときは
英英のニュアンスから
考えてみましょう。