Sponsored Links
 
英語表現

put up with meの意味は?私に我慢する?

目安時間 3分
  • コピーしました

「put up with meの意味?」
「私に我慢するでしょう!」

「put up with me」を直訳すると
「私に我慢する」
となりますよね。

「put up with」で
「~に我慢する」
という意味になりますし、
withの次に入っているのがme
なのですから。

基本的には、
私に我慢する
なのですが、「私に我慢する」って、
日本語からして、おかしいですよね。

そもそも
「put up with me」
のwithの後にmeが入る
英文があるのかと思ってしまいます。

こういうときは英英から
考えると良いです。

「put up with」は英英だと

to accept an unpleasant situation
or person without complaining

となっています。

不満を言わずに
不快な状況や人を受け入れる
というニュアンスです。

このニュアンスから
「put up with」は「我慢する」
という意味になっているのですが、
英英を日本語訳にしたものって
使えそうですよね。

その英英を日本語訳したもの
から考えると
「put up with me」

(不快でも)私を受け入れる
という感じになります。

例えば、相手に対して
わがままなことを言ったり、
不便なことを感じさせたりしたときに

Thank you for
putting up with me.
(私を受け入れてくれてありがとう)

と言うことができます。

また、

You must put up with me!
(私を受け入れろ!)

と言うこともできます。
(自己中心的な英文ですが・・・)

「put up with」は
「~に我慢する」
という意味ですが、

「~に我慢する」という意味では
日本語訳が合わないときは
英英のニュアンスから
考えてみましょう。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント