Sponsored Links
 
def

hold your fireの意味は?火を持つ?

目安時間 5分
  • コピーしました

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

hold your fireの意味を紹介します。

hold your fireはholdとfireから
何となく意味がわかりそうですよね。

1つは想像通りの意味なのですが、
他は少し派生した意味になっています。

そこでhold your fireには、
どんな意味があるのか
見て行きましょう。

 
hold your fireを直訳すると
「火を持つ」になるけど、
そんな意味ではないよね~。


 
ホント、そのまま直訳したね。

holdとfireは他にも
使用頻度の高い意味があるでしょう。


 
わかっているわよ、それくらい!

ただ、「火を持つ」
という意味があったら、
それはそれで面白いけどね。


 
火を持ったら熱いよ・・・。




射撃をやめる


hold your fireの意味は
射撃をやめるです。

holdは
「何かを一時的におさえておく」
基本的な意味があり
ここでのfireは
「(鉄砲の)射撃、発射」
という意味になりますので

射撃を一時的におさえておく→
鉄砲の引き金を
引かない状態にしておく→
射撃をやめる
というふうになります。

 
何となくそんな意味だろうと思ったわ。

命令形で
 Hold your fire!
と言えば「撃つな!」になるしね。


 
この意味については完璧だね。
他の意味はどうかな?


 
うーん、fireの意味が
変わってくるのかな?


口に出して言うことを控える


hold your fireには
口に出して言うことを控える
という意味もあります。

fireには
「非難、批判」
という意味もあり、
そこから

非難することを
一時的におさえておく→
口に出して言うことを控える
というふうになります。

 
fireは「非難、批判」
という意味で紹介したけど、
日本語で言うところの
集中砲火みたいなものかな。


 
集中砲火は想像つきやすいわ。

それほholdするんだから、
口に出して言うことを控える
になるわね。


 
「口に出して言うことを控える」
以外にも
「口出ししない」
「黙っている」
という日本語訳にもなるよ。


落ち着け


hold your fireは命令形で
落ち着けという意味にもなります。

これは銃を持ったときのことを
想像してください。

撃ちたいという、はやる気持ちに
なってしまいますよね。

そのはやる気持ちをholdしろ
言っているのですから、
落ち着けになるのです。

 
どちらかというと
holdのニュアンスが
強い意味になっているよね。

「落ち着け」
という日本語訳を見たら
fireの意味がないし。


 
英英だと

to calm down

になるからね。

英単語の意味というよりも、
その状況から生まれた
意味になっているんだ。


最後に


hold your fireは
「射撃をやめる」
「口に出して言うことを控える」
「落ち着け」
という意味があります。

holdの基本的な意味をそのままに、
fireの意味を絡ませた
表現となっています。

  • コピーしました

   def   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント