hit it off like thisの意味は?hitは打つ?当てる?
「hit it off like this」の意味は
「こんなふうに仲良くなる」
という意味になります。
「hit it off」で
「仲良くなる、そりが合う」
という意味になり、
「like this」は
「このように、こんなふうに」
という意味です。
その2つを合わせた
意味ではあるのですが、
「like this」があるので
何か例を示すものが必要になります。
例えば
(肩を組んでいる状態で)
We hit it off like this.
「我々はこんなふうに
仲が良いんだ。」
というような感じです。
また、「hit it off」は、
ただ仲良くなるだけでなく
初めてあった人とすぐに仲良くなる
というニュアンスもあります。
英英では
to become friendly
with each other immediately
when they first meet
となっています。
ここで1つ思うところは
「hit it off」が
なぜ、「仲良くなる」
という意味になるかです。
hitやoffがあると
ネガティブな感じがしますよね。
実はhitには
「(好みに)合う」
という意味があります。
これは辞典によっては
載っていない場合もありますが
大辞典なら下のほうになっていますが、
載っている意味です。
諸説ありますが、
最初はhit itで使われていて
途中からoffがついて
hit it offの形になっています。
「hit」があるから、
打ったり、当てたりするのかと
思ってしまいますが、
「hit it off」は
打ったり、当てたりするような
意味ではないので注意してください。