Sponsored Links
 
英語表現

hit it off like thisの意味は?hitは打つ?当てる?

目安時間 2分
  • コピーしました

「hit it off like this」の意味は
こんなふうに仲良くなる
という意味になります。

「hit it off」で
「仲良くなる、そりが合う」
という意味になり、
「like this」は
「このように、こんなふうに」
という意味です。

その2つを合わせた
意味ではあるのですが、
「like this」があるので
何か例を示すものが必要になります。

例えば

(肩を組んでいる状態で)
We hit it off like this.
「我々はこんなふうに
仲が良いんだ。」

というような感じです。

また、「hit it off」は、
ただ仲良くなるだけでなく
初めてあった人とすぐに仲良くなる
というニュアンスもあります。

英英では

to become friendly
with each other immediately
when they first meet

となっています。

ここで1つ思うところは
「hit it off」が
なぜ、「仲良くなる」
という意味になるかです。

hitやoffがあると
ネガティブな感じがしますよね。

実はhitには
「(好みに)合う」
という意味があります。

これは辞典によっては
載っていない場合もありますが
大辞典なら下のほうになっていますが、
載っている意味です。

諸説ありますが、
最初はhit itで使われていて
途中からoffがついて
hit it offの形になっています。

「hit」があるから、
打ったり、当てたりするのかと
思ってしまいますが、
「hit it off」は
打ったり、当てたりするような
意味ではないので注意してください。

Sponsored Links





  • コピーしました

   英語表現   0

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前 (空白でもOKです)

メールアドレス (空白でもOKです)

URL (空白でもOKです)

コメント

トラックバックURL: 
プロフィール

名前:ユー

英語がダメダメだった学生時代。
特に話すときはカタコトで
何を言っているのか
わからないレベル。

それでもなぜか
日本はグローバル化が進むから
英語が使えないと将来困ると
勝手に思い込む。

そんな状態から
英語の勉強を始めて
話せるようになり、
今では英語初心者には
教えられるレベルに。

現在も英語力を維持するために
英語の勉強を継続中。

名前:アイ

小学校で英語の授業が
始まってからすぐに挫折。

アルファベットの文字も
見たくないほどの英語嫌い。

その嫌いさゆえに
英語が念仏のように
聞こえていた。

英語嫌いは
大人になるまで続く。

しかし、
とある理由で一念発起し
英語の勉強を始める。

その理由とは一体・・・。

名前:ゼイ

英語は好きでも嫌いでもない。

英語を知っているようで
知らないような
英語を話せるようで
話せないようなレベル。

全てが中途半端。
登場回数は極めて少ないかも。

検索
カテゴリー
ランキング

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

最近のコメント